[問卦] Hermione當初為啥翻譯為妙麗阿?

看板Gossiping作者 (陣雨)時間1年前 (2024/07/02 21:25), 1年前編輯推噓14(15120)
留言36則, 25人參與, 1年前最新討論串1/1
如提 哈利波特三人組 哈利 榮恩 說真的都還聽得出原本英文是啥 Hermione是怎麼會翻成 妙麗 阿? 不說我還以為是M開頭欸? 原文發音應該是 her my own knee 結果感覺只有nee->麗 有點像 感覺是當作Her不發音 mio(妙)ne(麗)的隨便翻 當然啦 看過WIKI都知道 這是為了配合大部分角色名字中譯都是兩個字 但看看大家常嘴隔壁西台灣翻譯 赫敏 翻的也不完全 起碼還合理點 當初到底幹嘛翻妙麗= =? --   可是哈卜拉姆再聰明、再有學問,有一件事卻是他不能解答的,因為包羅萬有的“可 蘭經”上也沒有答案;如果你深深愛著的人,卻深深的愛上了別人,有甚麽法子?  白馬帶著她一步步的回到中原。白馬已經老了,只能慢慢的走,但終是能回到中原的 。江南有楊柳、桃花,有燕子、金魚……漢人中有的是英俊勇武的少年,倜儻瀟灑的少年 ……但這個美麗的姑娘就像古高昌國人那樣固執:“那都是很好很好的,可是我偏不喜歡 。 金庸<白馬嘯西風>(完) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.220.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1719926700.A.43D.html

07/02 21:25, 1年前 , 1F
= =
07/02 21:25, 1F
== ※ 編輯: a28200266 (36.224.220.93 臺灣), 07/02/2024 21:25:42

07/02 21:26, 1年前 , 2F
創意
07/02 21:26, 2F

07/02 21:28, 1年前 , 3F
一堆翻譯都是爽而已 沒有為什麼
07/02 21:28, 3F

07/02 21:28, 1年前 , 4F
還好吧,赫敏也只有赫有對上
07/02 21:28, 4F

07/02 21:28, 1年前 , 5F
妙麗也只有麗對上
07/02 21:28, 5F

07/02 21:28, 1年前 , 6F
童書 所以都翻得很簡易
07/02 21:28, 6F

07/02 21:28, 1年前 , 7F
妙就還好,m有對上
07/02 21:28, 7F

07/02 21:29, 1年前 , 8F
譯者想來想去覺得這樣算好聽好記吧
07/02 21:29, 8F

07/02 21:30, 1年前 , 9F
ベジータ都能翻成達爾了:)
07/02 21:30, 9F

07/02 21:31, 1年前 , 10F
賀麥兒寧
07/02 21:31, 10F

07/02 21:32, 1年前 , 11F
荷麥麗
07/02 21:32, 11F

07/02 21:32, 1年前 , 12F
多年前的猜測是說台版翻譯人名多翻兩個字
07/02 21:32, 12F

07/02 21:32, 1年前 , 13F
賀苗妮
07/02 21:32, 13F

07/02 21:33, 1年前 , 14F
節省音節 只留兩個
07/02 21:33, 14F

07/02 21:41, 1年前 , 15F
我知道要節省 但通常是留頭尾吧 去頭
07/02 21:41, 15F

07/02 21:41, 1年前 , 16F
根本很怪阿 而且my own變成妙也很怪
07/02 21:41, 16F

07/02 21:51, 1年前 , 17F
herbal tea 不 h 差不多意思吧
07/02 21:51, 17F

07/02 21:51, 1年前 , 18F
妙是意譯(其個人特質),麗是音譯
07/02 21:51, 18F

07/02 21:51, 1年前 , 19F
我是這樣理解的,所以這樣譯可接受
07/02 21:51, 19F

07/02 21:52, 1年前 , 20F
因為一開始是以童書為角度翻譯,主角名
07/02 21:52, 20F

07/02 21:52, 1年前 , 21F
字太難唸對小朋友的沈浸感會有影響
07/02 21:52, 21F

07/02 21:54, 1年前 , 22F
麗也不是音譯吧
07/02 21:54, 22F

07/02 21:57, 1年前 , 23F
嘰哩岸莫非:
07/02 21:57, 23F

07/02 22:15, 1年前 , 24F
麗明明就很難 應該翻成妙Z
07/02 22:15, 24F

07/02 22:16, 1年前 , 25F
去去武器走
07/02 22:16, 25F

07/02 22:30, 1年前 , 26F
外國人名字長會唸小名,就當作如此吧
07/02 22:30, 26F

07/02 22:31, 1年前 , 27F
小當家:
07/02 22:31, 27F

07/02 23:05, 1年前 , 28F
亨利
07/02 23:05, 28F

07/03 00:35, 1年前 , 29F
當初譯者是蠻有年紀的人吧
07/03 00:35, 29F

07/03 00:36, 1年前 , 30F
那年代的翻譯,遇到很難翻給小孩看的
07/03 00:36, 30F

07/03 00:36, 1年前 , 31F
人名會直接替換掉
07/03 00:36, 31F

07/03 00:37, 1年前 , 32F
還要讓譯名可以直接分得出是男還是女
07/03 00:37, 32F

07/03 02:06, 1年前 , 33F
赫麥莉
07/03 02:06, 33F

07/03 08:11, 1年前 , 34F
哈麥歐妮
07/03 08:11, 34F

07/03 08:33, 1年前 , 35F
就翻譯低能啊難怪在台灣翻譯被看不起
07/03 08:33, 35F

07/03 16:02, 1年前 , 36F
妙跟麗都是台灣小學常用字 取音近
07/03 16:02, 36F
文章代碼(AID): #1cW_-iGz (Gossiping)