[新聞] 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順

看板Gossiping作者 (黨的恩情比山高)時間1月前 (2024/03/12 17:06), 編輯推噓81(82173)
留言156則, 87人參與, 1月前最新討論串1/1
1.媒體來源: 東森新聞雲 2.記者署名: 記者朱祖儀/綜合報導 3.完整新聞標題: 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順 4.完整新聞內文: 2024年03月12日 10:41 https://cdn2.ettoday.net/images/7541/d7541394.jpg
▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilogy) 英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學, 在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。近來有出版商想出版新譯版,就有 網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通俗好懂,甚至有人說「看起來太沒 感情」。 《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。近 來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。目前《魔戒》新譯 版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。 不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現 很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之 下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」 不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反 而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻 譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確 翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這 個」。 https://cdn2.ettoday.net/images/7541/7541406.png
▲網友討論。(圖/翻攝自PTT) 也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱 版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、 「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成 大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。 先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述 ,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者 的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體: https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm 6.備註: 看來中央大學電機系仍然大勝英國格拉斯哥大學文學研究所。朱學恆為宅神果然名不虛傳。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.86.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1710234399.A.484.html

03/12 17:07, 1月前 , 1F
不得不說朱翻的很好..
03/12 17:07, 1F

03/12 17:07, 1月前 , 2F
這就跟大然翻錯還是灌籃高手首選
03/12 17:07, 2F

03/12 17:07, 1月前 , 3F
重點是:符合台灣人的口味
03/12 17:07, 3F

03/12 17:08, 1月前 , 4F
五樓斷片肛了咕嚕
03/12 17:08, 4F

03/12 17:08, 1月前 , 5F
就一個當老闆一個當員工的概念
03/12 17:08, 5F

03/12 17:08, 1月前 , 6F
熱狗拉斯 讚
03/12 17:08, 6F

03/12 17:08, 1月前 , 7F
翻的正確不如翻得好玩
03/12 17:08, 7F

03/12 17:08, 1月前 , 8F
中文才是重點
03/12 17:08, 8F

03/12 17:08, 1月前 , 9F
就跟小磨坊一樣啊 說大話說太滿結果翻車
03/12 17:08, 9F

03/12 17:08, 1月前 , 10F
豬的問題在於錯譯跟漏譯
03/12 17:08, 10F

03/12 17:08, 1月前 , 11F
朱大太神了
03/12 17:08, 11F

03/12 17:09, 1月前 , 12F
對小說看個故事來說 朱翻的可以了啦
03/12 17:09, 12F

03/12 17:10, 1月前 , 13F
李函的版本 很像Google機翻版
03/12 17:10, 13F

03/12 17:11, 1月前 , 14F
花錢買到跟機翻同等級的品質 笑死
03/12 17:11, 14F

03/12 17:12, 1月前 , 15F
塔綠班還不買爆新譯版魔戒
03/12 17:12, 15F

03/12 17:12, 1月前 , 16F
八卦小草男神
03/12 17:12, 16F

03/12 17:13, 1月前 , 17F
還沒看過李的版本,但朱的版本真的流暢沒
03/12 17:13, 17F

03/12 17:13, 1月前 , 18F
朱的版本很適合大眾跟遊戲玩家啊
03/12 17:13, 18F

03/12 17:13, 1月前 , 19F
03/12 17:13, 19F

03/12 17:13, 1月前 , 20F
想研究文學就不要看翻譯本啦
03/12 17:13, 20F

03/12 17:14, 1月前 , 21F
李版有臺灣價值,朱版嘔嘔嘔
03/12 17:14, 21F

03/12 17:14, 1月前 , 22F
新版像AI翻的 還不錯
03/12 17:14, 22F

03/12 17:15, 1月前 , 23F
翻成文言文比較好看
03/12 17:15, 23F

03/12 17:15, 1月前 , 24F
台灣理工還遠勝英美文組
03/12 17:15, 24F

03/12 17:15, 1月前 , 25F
看了西洽的比對 真的是沒有比較沒有傷害 朱
03/12 17:15, 25F

03/12 17:15, 1月前 , 26F
的文筆真的讀起來比較容易懂
03/12 17:15, 26F

03/12 17:16, 1月前 , 27F
豬翻的很頂了 意境最少能傳達個七成以
03/12 17:16, 27F

03/12 17:17, 1月前 , 28F
都還沒出就有人看了~~
03/12 17:17, 28F

03/12 17:17, 1月前 , 29F
台獨覺青只看台羅文版 不是台羅不看
03/12 17:17, 29F

03/12 17:17, 1月前 , 30F
試讀版很慘啊
03/12 17:17, 30F

03/12 17:18, 1月前 , 31F
推朱大
03/12 17:18, 31F

03/12 17:18, 1月前 , 32F
網路書店有試讀版
03/12 17:18, 32F

03/12 17:18, 1月前 , 33F
朱學恆不是台大教授嗎?當然比一般人好
03/12 17:18, 33F

03/12 17:18, 1月前 , 34F
真的要研究文學就會去看原文版了
03/12 17:18, 34F

03/12 17:18, 1月前 , 35F
直翻會很奇怪
03/12 17:18, 35F

03/12 17:19, 1月前 , 36F
照翻的外文書真的很難看 AI翻的都好多了
03/12 17:19, 36F

03/12 17:19, 1月前 , 37F
不是說朱的有多好 李的版本連自家人都挺
03/12 17:19, 37F

03/12 17:19, 1月前 , 38F
翻譯書更多是想看作者用中文如何詮釋
03/12 17:19, 38F

03/12 17:19, 1月前 , 39F
不下去了 剩下都死忠的在瞎挺而已
03/12 17:19, 39F
還有 77 則推文
03/12 18:50, 1月前 , 117F
托爾金原意為主?呵呵~譯者自說自話
03/12 18:50, 117F

03/12 18:56, 1月前 , 118F
朱的就像看故事書 高中我就看完了
03/12 18:56, 118F

03/12 19:00, 1月前 , 119F
李鄧以奇幻角度來講翻的也沒多正確
03/12 19:00, 119F

03/12 19:01, 1月前 , 120F
有時候是多翻多錯 特別根本不懂奇幻
03/12 19:01, 120F

03/12 19:01, 1月前 , 121F
如果完全撇除奇幻 那鄧算翻的還行
03/12 19:01, 121F

03/12 19:02, 1月前 , 122F
李翻的根本不通順= =要這樣翻不如看英文
03/12 19:02, 122F

03/12 19:03, 1月前 , 123F
就拿原串討論的幾個點 master翻成大爺?
03/12 19:03, 123F

03/12 19:04, 1月前 , 124F
翻成大人也是很怪 原意應該要是大師
03/12 19:04, 124F

03/12 19:04, 1月前 , 125F
勒苟拉斯本人是箭術大師這都不知道還翻
03/12 19:04, 125F

03/12 19:05, 1月前 , 126F
個屁喔 聖盔谷也是 瞎翻
03/12 19:05, 126F

03/12 19:05, 1月前 , 127F
聖盔的由來是帝王的名子這邊用音譯在奇
03/12 19:05, 127F

03/12 19:06, 1月前 , 128F
更別說大爺不是台灣人習慣用語
03/12 19:06, 128F

03/12 19:06, 1月前 , 129F
幻領域是不合格的 就像她的稱號是槌手
03/12 19:06, 129F

03/12 19:06, 1月前 , 130F
魔戒抄天堂
03/12 19:06, 130F

03/12 19:06, 1月前 , 131F
你是要意譯還是音譯
03/12 19:06, 131F

03/12 19:11, 1月前 , 132F
瑞文戴爾翻裂谷會覺得他是地名嗎
03/12 19:11, 132F

03/12 19:11, 1月前 , 133F
朱的意議有時是讓人有鑑別度
03/12 19:11, 133F

03/12 19:19, 1月前 , 134F
乾脆兩種版本和原文書都買 然後作個奇幻
03/12 19:19, 134F

03/12 19:19, 1月前 , 135F
文學比較研究 這樣可以得比較文學翻譯獎
03/12 19:19, 135F

03/12 19:19, 1月前 , 136F
那問一下英國華威大學主修比較文學
03/12 19:19, 136F

03/12 19:19, 1月前 , 137F
03/12 19:19, 137F

03/12 19:19, 1月前 , 138F
有贏兩位嗎
03/12 19:19, 138F

03/12 19:28, 1月前 , 139F
有人說因為是名子所以要音譯才好笑
03/12 19:28, 139F

03/12 19:28, 1月前 , 140F
就像罔市 招弟這種名子 你直接音譯能表
03/12 19:28, 140F

03/12 19:28, 1月前 , 141F
答他名子的意思嗎 不能吧
03/12 19:28, 141F

03/12 19:30, 1月前 , 142F
李那個就機翻,你直接丟原文給谷歌就能
03/12 19:30, 142F

03/12 19:30, 1月前 , 143F
看,這樣還拿出來割韭菜
03/12 19:30, 143F

03/12 19:30, 1月前 , 144F
這幾天一直在西恰翻車笑死
03/12 19:30, 144F

03/12 19:35, 1月前 , 145F
問題就是照他那樣翻不好讀 然後他絕得別
03/12 19:35, 145F

03/12 19:35, 1月前 , 146F
人亂翻XDD
03/12 19:35, 146F

03/12 19:37, 1月前 , 147F
羅琳應該多給他一些分紅
03/12 19:37, 147F

03/12 19:46, 1月前 , 148F
原來如此 還沒看原著 看來以後要看朱譯本
03/12 19:46, 148F

03/12 20:06, 1月前 , 149F
翻譯這麼好當喔 感覺丟google翻譯自己修還好
03/12 20:06, 149F

03/12 20:06, 1月前 , 150F
一點
03/12 20:06, 150F

03/12 21:31, 1月前 , 151F
朱就真的好讀,不得不承認
03/12 21:31, 151F

03/12 21:49, 1月前 , 152F
翻譯本來就是兩種語言都懂才能信達雅
03/12 21:49, 152F

03/12 22:00, 1月前 , 153F
聽說募資大全套3300,上好美盤
03/12 22:00, 153F

03/12 22:37, 1月前 , 154F
李大概英文學太久 忘記中文了
03/12 22:37, 154F

03/13 06:18, 1月前 , 155F
這種想要踩踏別人上位的翻譯 被罵翻剛好
03/13 06:18, 155F

03/13 14:27, 1月前 , 156F
鹹豬手版最對味
03/13 14:27, 156F
文章代碼(AID): #1by1iVI4 (Gossiping)