[新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論

看板Gossiping作者 (街K)時間2月前 (2024/02/10 09:58), 編輯推噓152(18432195)
留言411則, 268人參與, 2月前最新討論串1/4 (看更多)
龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論 https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302 李澄欣 BBC中文記者 2024年2月9日 龍年圖像來源,GETTY IMAGES 農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。 今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在 報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。 對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英 文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。 有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未 必會流通這個翻譯。 農曆新年過「年關」 為什麼一些中國青年人抗拒回家團圓? 曾被令改名和禁止慶祝春節 這些印尼華人希望重獲中文名字 大英博物館「韓國農曆新年」爭議背後的文化歸屬之爭 華人社會不同的壓歲錢與紅包文化 央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在 著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜 編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。 .圖像來源,CCTV 報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹 爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意 。 《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異 域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫 』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨 罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的 形象認知」。 對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國 龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則 認為「越來越民族主義」,反諷稱「建議英文直接被拼音取代」。 龍年圖像來源,GETTY IMAGES 圖像加註文字, 有意見認為中國龍與西方龍不一樣。 「文化自信」與「去英語化」 新加坡國立大學政治學副教授、卡耐基中國項目研究員莊嘉穎對BBC中文表示,此事反映 出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。 「大國,經常都希望留下自己的imprint(印記)。其實就好像美國人說職棒是world series(世界大賽),美式橄欖球超級杯是greatest sporting event in the world(世 界上最偉大的體育活動)。但跟美國一樣,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。」 他表示,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻 沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。 「我們要問,到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為Chun Festival或Chunjie,農曆新年應譯作Nongli New Year,以後People's Republic of China(PRC)要不要換成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」 北京市民與龍年裝飾合影圖像來源,GETTY IMAGES 圖像加註文字, 北京市民與龍年裝飾合影。 2001年中國加入世貿組織,教育部同年將英語學習從中學提前至小學三年級,英語被視為 面向世界的象徵。但習近平上台後提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年英語的地 位明顯降級。 中國各地把英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路 標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初 高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。 時事評論員劉銳紹告訴BBC中文,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條 件,官方的大趨勢是不希望英語流行。 「但現階段中文還是無法取代英文,只能在一些的小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變 。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」 他認為,有關做法違反約定俗成的語言習慣,相信「loong」很難成為世界主流用法。「 語言是有生命力的,會隨著時代發展,如果所有字都要追溯到原文,這不是現代化的思維 。」 往年過年,也有「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年) 的爭論。學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化 ,「中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那 伽)」。 他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「你喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方 和文化,要求別人換就可以了。」 備註: 中共整天不幹正事,只會搞這種枝微末節的小勾當偷渡民主主義,妄想洗腦人民 不像我們台灣政府。擁抱西方文民兼容展現台灣語言自信 --   以筆為槍     藉嘴為砲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.118.173.132 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707530282.A.3A9.html

02/10 09:58, 2月前 , 1F
Loooon XDD
02/10 09:58, 1F

02/10 09:58, 2月前 , 2F
LONG
02/10 09:58, 2F

02/10 09:59, 2月前 , 3F
用long不是比較好?
02/10 09:59, 3F

02/10 09:59, 2月前 , 4F
Niou Bi
02/10 09:59, 4F

02/10 09:59, 2月前 , 5F
英語的中國化
02/10 09:59, 5F

02/10 09:59, 2月前 , 6F
因為外國的桌根是有翅膀會噴火的
02/10 09:59, 6F

02/10 09:59, 2月前 , 7F
ズ ザン中国人
02/10 09:59, 7F

02/10 10:00, 2月前 , 8F
其實dragon跟loong本來就是不同的東西
02/10 10:00, 8F

02/10 10:00, 2月前 , 9F
把中文寫成英文拼音在用英文的腔調發音->洋
02/10 10:00, 9F

02/10 10:00, 2月前 , 10F
人傾慕中華文化
02/10 10:00, 10F

02/10 10:01, 2月前 , 11F
6F說的對 而中國龍是長長一條水管只噴水
02/10 10:01, 11F

02/10 10:01, 2月前 , 12F
可憐
02/10 10:01, 12F

02/10 10:01, 2月前 , 13F
改成 Chinese dragon 就好了啊
02/10 10:01, 13F

02/10 10:01, 2月前 , 14F
我很loong
02/10 10:01, 14F

02/10 10:01, 2月前 , 15F
就不要用英文不就好了
02/10 10:01, 15F

02/10 10:01, 2月前 , 16F
LOOOOOOOOOOOOOOng
02/10 10:01, 16F

02/10 10:01, 2月前 , 17F
中國龍跟西方龍先不說含義,外表也差太多了
02/10 10:01, 17F

02/10 10:02, 2月前 , 18F
,改就改,漢城都改首爾了
02/10 10:02, 18F

02/10 10:02, 2月前 , 19F
ln
02/10 10:02, 19F

02/10 10:02, 2月前 , 20F
北七 交通標示翻譯是為了讓外國人易
02/10 10:02, 20F

02/10 10:03, 2月前 , 21F
於辨識 弄成拼音是給誰看
02/10 10:03, 21F

02/10 10:03, 2月前 , 22F
智障支那人
02/10 10:03, 22F

02/10 10:03, 2月前 , 23F
loooooooooooooooooooooooooooooong
02/10 10:03, 23F

02/10 10:03, 2月前 , 24F
西方的龍大多有災禍、破壞、邪惡的負
02/10 10:03, 24F

02/10 10:03, 2月前 , 25F
面形象,所以才有什麼殺龍、討伐惡龍
02/10 10:03, 25F

02/10 10:03, 2月前 , 26F
應該想掌握文化或話語權 畢竟老大哥膨脹了
02/10 10:03, 26F

02/10 10:03, 2月前 , 27F
這類的故事,西方龍確實跟東方龍完全
02/10 10:03, 27F

02/10 10:03, 2月前 , 28F
不一樣意義與外觀,想改也無可厚非,
02/10 10:03, 28F

02/10 10:03, 2月前 , 29F
looooooooooooooooooooooooooon9
02/10 10:03, 29F

02/10 10:03, 2月前 , 30F
認真要講的話,老共也算忍很久了啦
02/10 10:03, 30F

02/10 10:04, 2月前 , 31F
dragon比較偏向西方那種噴火龍
02/10 10:04, 31F

02/10 10:04, 2月前 , 32F
所以是看七loong珠嗎,那一定是盜版。
02/10 10:04, 32F

02/10 10:04, 2月前 , 33F
中國龍譯成dragon好像從馬可波羅就這樣了..
02/10 10:04, 33F

02/10 10:04, 2月前 , 34F
現在他們連電玩都要幾乎沒英文
02/10 10:04, 34F

02/10 10:05, 2月前 , 35F
不如一開始dragon就別翻成龍
02/10 10:05, 35F

02/10 10:05, 2月前 , 36F
抓根 抓哪條根
02/10 10:05, 36F

02/10 10:05, 2月前 , 37F
支持goblin不要音譯哥布林 直接叫民進黨
02/10 10:05, 37F

02/10 10:05, 2月前 , 38F
這可以理解
02/10 10:05, 38F

02/10 10:05, 2月前 , 39F
long long 的根
02/10 10:05, 39F
還有 332 則推文
02/10 18:05, 2月前 , 372F
個人覺得應該用looooooooooong
02/10 18:05, 372F

02/10 18:11, 2月前 , 373F
long time no see
02/10 18:11, 373F

02/10 18:11, 2月前 , 374F
籠的傳人 怎麼翻?
02/10 18:11, 374F

02/10 19:17, 2月前 , 375F
怎不用RYU
02/10 19:17, 375F

02/10 19:18, 2月前 , 376F
東西方的龍根本不同物種
02/10 19:18, 376F

02/10 19:44, 2月前 , 377F
ln 年!
02/10 19:44, 377F

02/10 20:52, 2月前 , 378F
XiLoooooooong
02/10 20:52, 378F

02/10 21:16, 2月前 , 379F
dragon很符合中國形象
02/10 21:16, 379F

02/10 21:28, 2月前 , 380F
就文化輸出,泡菜(辛奇)跟壽司同理
02/10 21:28, 380F

02/10 21:30, 2月前 , 381F
loooooong
02/10 21:30, 381F

02/10 21:47, 2月前 , 382F
北七中國
02/10 21:47, 382F

02/10 22:33, 2月前 , 383F
ryuu
02/10 22:33, 383F

02/10 23:20, 2月前 , 384F
弱智中國仔 滾
02/10 23:20, 384F

02/10 23:47, 2月前 , 385F
他們自己去玩沙吧,其實西方根本不在意,
02/10 23:47, 385F

02/10 23:47, 2月前 , 386F
不然也不會推那麼多年loong西方還是叫DRAG
02/10 23:47, 386F

02/10 23:47, 2月前 , 387F
ON
02/10 23:47, 387F

02/10 23:48, 2月前 , 388F
跟韓國泡菜本來西方就稱作kimchi的概念不
02/10 23:48, 388F

02/10 23:48, 2月前 , 389F
一樣
02/10 23:48, 389F

02/10 23:51, 2月前 , 390F
西方本來就知道Dragon 和 Tiger 在東方的
02/10 23:51, 390F

02/10 23:51, 2月前 , 391F
意涵
02/10 23:51, 391F

02/11 00:48, 2月前 , 392F
Dragon Xi
02/11 00:48, 392F

02/11 00:51, 2月前 , 393F
ドラゴン と りゅう
02/11 00:51, 393F

02/11 01:22, 2月前 , 394F
Dragon 確實跟龍不同啊
02/11 01:22, 394F

02/11 01:22, 2月前 , 395F
反的是被殖民到忘記自己的文化了484
02/11 01:22, 395F

02/11 03:21, 2月前 , 396F
還好 七龍珠不是中國人畫的
02/11 03:21, 396F

02/11 04:09, 2月前 , 397F
looooooooooooooooooooooong
02/11 04:09, 397F

02/11 06:40, 2月前 , 398F
因為中文有意譯,且以前流行使用古中國
02/11 06:40, 398F

02/11 06:40, 2月前 , 399F
就有的類似詞意譯,不用音譯吧。所以不
02/11 06:40, 399F

02/11 06:40, 2月前 , 400F
用德膜克拉西,要用泱泱大國古籍裡有的
02/11 06:40, 400F

02/11 06:40, 2月前 , 401F
民主,dragon也要用類似的龍來翻譯。而
02/11 06:40, 401F

02/11 06:40, 2月前 , 402F
且怎麼會是翻成英文呢?是英文要來翻成
02/11 06:40, 402F

02/11 06:40, 2月前 , 403F
我們中文啊…日韓之流只有音譯,因為是
02/11 06:40, 403F

02/11 06:41, 2月前 , 404F
異邦語啊,硬學才是文化不自信的表現。
02/11 06:41, 404F

02/11 06:41, 2月前 , 405F
我猜古中國是這麼想的
02/11 06:41, 405F

02/11 08:16, 2月前 , 406F
中文自己都兩種混在一起用了,還管英文
02/11 08:16, 406F

02/11 11:36, 2月前 , 407F
根本英文太差改給自己人看的,無言
02/11 11:36, 407F

02/11 12:01, 2月前 , 408F
好的 happy lunar new year
02/11 12:01, 408F

02/11 12:51, 2月前 , 409F
好的 dragon
02/11 12:51, 409F

02/11 18:18, 2月前 , 410F
loong loong 的根
02/11 18:18, 410F

02/12 13:00, 2月前 , 411F
兩種本來就不同 另創也是合理啦
02/12 13:00, 411F
文章代碼(AID): #1bnjWgEf (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bnjWgEf (Gossiping)