[新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論
龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
李澄欣
BBC中文記者
2024年2月9日
龍年圖像來源,GETTY IMAGES
農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。
今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在
報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong
Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。
對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英
文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。
有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未
必會流通這個翻譯。
農曆新年過「年關」 為什麼一些中國青年人抗拒回家團圓?
曾被令改名和禁止慶祝春節 這些印尼華人希望重獲中文名字
大英博物館「韓國農曆新年」爭議背後的文化歸屬之爭
華人社會不同的壓歲錢與紅包文化
央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在
著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜
編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。
.圖像來源,CCTV
報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹
爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意
。
《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異
域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫
』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨
罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的
形象認知」。
對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國
龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則
認為「越來越民族主義」,反諷稱「建議英文直接被拼音取代」。
龍年圖像來源,GETTY IMAGES
圖像加註文字,
有意見認為中國龍與西方龍不一樣。
「文化自信」與「去英語化」
新加坡國立大學政治學副教授、卡耐基中國項目研究員莊嘉穎對BBC中文表示,此事反映
出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。
「大國,經常都希望留下自己的imprint(印記)。其實就好像美國人說職棒是world
series(世界大賽),美式橄欖球超級杯是greatest sporting event in the world(世
界上最偉大的體育活動)。但跟美國一樣,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。」
他表示,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻
沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。
「我們要問,到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為Chun
Festival或Chunjie,農曆新年應譯作Nongli New Year,以後People's Republic of
China(PRC)要不要換成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」
北京市民與龍年裝飾合影圖像來源,GETTY IMAGES
圖像加註文字,
北京市民與龍年裝飾合影。
2001年中國加入世貿組織,教育部同年將英語學習從中學提前至小學三年級,英語被視為
面向世界的象徵。但習近平上台後提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年英語的地
位明顯降級。
中國各地把英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路
標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初
高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。
時事評論員劉銳紹告訴BBC中文,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條
件,官方的大趨勢是不希望英語流行。
「但現階段中文還是無法取代英文,只能在一些的小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變
。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」
他認為,有關做法違反約定俗成的語言習慣,相信「loong」很難成為世界主流用法。「
語言是有生命力的,會隨著時代發展,如果所有字都要追溯到原文,這不是現代化的思維
。」
往年過年,也有「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)
的爭論。學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化
,「中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那
伽)」。
他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「你喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方
和文化,要求別人換就可以了。」
備註:
中共整天不幹正事,只會搞這種枝微末節的小勾當偷渡民主主義,妄想洗腦人民
不像我們台灣政府。擁抱西方文民兼容展現台灣語言自信
--
以筆為槍
藉嘴為砲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.118.173.132 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707530282.A.3A9.html
推
02/10 09:58,
2月前
, 1F
02/10 09:58, 1F
推
02/10 09:58,
2月前
, 2F
02/10 09:58, 2F
→
02/10 09:59,
2月前
, 3F
02/10 09:59, 3F
→
02/10 09:59,
2月前
, 4F
02/10 09:59, 4F
推
02/10 09:59,
2月前
, 5F
02/10 09:59, 5F
→
02/10 09:59,
2月前
, 6F
02/10 09:59, 6F
→
02/10 09:59,
2月前
, 7F
02/10 09:59, 7F
推
02/10 10:00,
2月前
, 8F
02/10 10:00, 8F
→
02/10 10:00,
2月前
, 9F
02/10 10:00, 9F
→
02/10 10:00,
2月前
, 10F
02/10 10:00, 10F
→
02/10 10:01,
2月前
, 11F
02/10 10:01, 11F
→
02/10 10:01,
2月前
, 12F
02/10 10:01, 12F
→
02/10 10:01,
2月前
, 13F
02/10 10:01, 13F
推
02/10 10:01,
2月前
, 14F
02/10 10:01, 14F
推
02/10 10:01,
2月前
, 15F
02/10 10:01, 15F
→
02/10 10:01,
2月前
, 16F
02/10 10:01, 16F
→
02/10 10:01,
2月前
, 17F
02/10 10:01, 17F
→
02/10 10:02,
2月前
, 18F
02/10 10:02, 18F
→
02/10 10:02,
2月前
, 19F
02/10 10:02, 19F
推
02/10 10:02,
2月前
, 20F
02/10 10:02, 20F
→
02/10 10:03,
2月前
, 21F
02/10 10:03, 21F
噓
02/10 10:03,
2月前
, 22F
02/10 10:03, 22F
推
02/10 10:03,
2月前
, 23F
02/10 10:03, 23F
→
02/10 10:03,
2月前
, 24F
02/10 10:03, 24F
→
02/10 10:03,
2月前
, 25F
02/10 10:03, 25F
推
02/10 10:03,
2月前
, 26F
02/10 10:03, 26F
→
02/10 10:03,
2月前
, 27F
02/10 10:03, 27F
→
02/10 10:03,
2月前
, 28F
02/10 10:03, 28F
推
02/10 10:03,
2月前
, 29F
02/10 10:03, 29F
→
02/10 10:03,
2月前
, 30F
02/10 10:03, 30F
推
02/10 10:04,
2月前
, 31F
02/10 10:04, 31F
→
02/10 10:04,
2月前
, 32F
02/10 10:04, 32F
→
02/10 10:04,
2月前
, 33F
02/10 10:04, 33F
→
02/10 10:04,
2月前
, 34F
02/10 10:04, 34F
→
02/10 10:05,
2月前
, 35F
02/10 10:05, 35F
→
02/10 10:05,
2月前
, 36F
02/10 10:05, 36F
→
02/10 10:05,
2月前
, 37F
02/10 10:05, 37F
推
02/10 10:05,
2月前
, 38F
02/10 10:05, 38F
推
02/10 10:05,
2月前
, 39F
02/10 10:05, 39F
還有 332 則推文
推
02/10 18:05,
2月前
, 372F
02/10 18:05, 372F
→
02/10 18:11,
2月前
, 373F
02/10 18:11, 373F
→
02/10 18:11,
2月前
, 374F
02/10 18:11, 374F
推
02/10 19:17,
2月前
, 375F
02/10 19:17, 375F
→
02/10 19:18,
2月前
, 376F
02/10 19:18, 376F
推
02/10 19:44,
2月前
, 377F
02/10 19:44, 377F
→
02/10 20:52,
2月前
, 378F
02/10 20:52, 378F
→
02/10 21:16,
2月前
, 379F
02/10 21:16, 379F
噓
02/10 21:28,
2月前
, 380F
02/10 21:28, 380F
推
02/10 21:30,
2月前
, 381F
02/10 21:30, 381F
→
02/10 21:47,
2月前
, 382F
02/10 21:47, 382F
推
02/10 22:33,
2月前
, 383F
02/10 22:33, 383F
→
02/10 23:20,
2月前
, 384F
02/10 23:20, 384F
推
02/10 23:47,
2月前
, 385F
02/10 23:47, 385F
→
02/10 23:47,
2月前
, 386F
02/10 23:47, 386F
→
02/10 23:47,
2月前
, 387F
02/10 23:47, 387F
→
02/10 23:48,
2月前
, 388F
02/10 23:48, 388F
→
02/10 23:48,
2月前
, 389F
02/10 23:48, 389F
推
02/10 23:51,
2月前
, 390F
02/10 23:51, 390F
→
02/10 23:51,
2月前
, 391F
02/10 23:51, 391F
推
02/11 00:48,
2月前
, 392F
02/11 00:48, 392F
推
02/11 00:51,
2月前
, 393F
02/11 00:51, 393F
推
02/11 01:22,
2月前
, 394F
02/11 01:22, 394F
→
02/11 01:22,
2月前
, 395F
02/11 01:22, 395F
推
02/11 03:21,
2月前
, 396F
02/11 03:21, 396F
推
02/11 04:09,
2月前
, 397F
02/11 04:09, 397F
推
02/11 06:40,
2月前
, 398F
02/11 06:40, 398F
→
02/11 06:40,
2月前
, 399F
02/11 06:40, 399F
→
02/11 06:40,
2月前
, 400F
02/11 06:40, 400F
→
02/11 06:40,
2月前
, 401F
02/11 06:40, 401F
→
02/11 06:40,
2月前
, 402F
02/11 06:40, 402F
→
02/11 06:40,
2月前
, 403F
02/11 06:40, 403F
→
02/11 06:41,
2月前
, 404F
02/11 06:41, 404F
→
02/11 06:41,
2月前
, 405F
02/11 06:41, 405F
噓
02/11 08:16,
2月前
, 406F
02/11 08:16, 406F
推
02/11 11:36,
2月前
, 407F
02/11 11:36, 407F
推
02/11 12:01,
2月前
, 408F
02/11 12:01, 408F
推
02/11 12:51,
2月前
, 409F
02/11 12:51, 409F
推
02/11 18:18,
2月前
, 410F
02/11 18:18, 410F
推
02/12 13:00,
2月前
, 411F
02/12 13:00, 411F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):