Re: [問卦] 葡萄牙人知道國家中文叫葡萄牙嗎?
※ 引述《ComeThrough (☁)》之銘言:
: 葡萄牙這個中文國名
: 波特酒蠻有名的 葡萄兩字還說的過去
: 但牙 這個就沒辦法解釋了吧
: 不管用葡語還是英語 都沒有牙這個音
: 葡萄牙人知道自己國家的中文叫葡萄牙
: 會怎麼想?
: 有沒有卦
不只你覺得怪
同治帝的老師徐桐也覺得怪
他說過西班有牙,葡萄有牙,牙而成國,史所未聞,籍所未載,荒誕不經,無過於此
因為牙是閩南語翻譯來的 讀成ga
同理匈牙利這個翻譯也是
那為什麼這些國家的翻譯都是從閩南語來
是因為1753年有個福建同安人陳倫炯寫了一本海國見聞錄
陳家當時是閩南航運豪門 接觸許多外國人
不過此書上西班牙是寫做是班牙 普魯士寫做普魯社 Borussia的西亞翻成社
也是充滿閩南語味道
所以尼亞的國家都翻譯成牙 而尼亞是拉丁文的...之國
這本書裡面奇杷的翻譯還很多
像羅馬 翻成那嗎
北非柏柏爾翻譯成貓喇貓里也
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.104.30.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1706241177.A.89F.html
推
01/26 11:53,
3月前
, 1F
01/26 11:53, 1F
→
01/26 11:53,
3月前
, 2F
01/26 11:53, 2F
→
01/26 11:54,
3月前
, 3F
01/26 11:54, 3F
→
01/26 11:54,
3月前
, 4F
01/26 11:54, 4F
→
01/26 11:54,
3月前
, 5F
01/26 11:54, 5F
推
01/26 11:56,
3月前
, 6F
01/26 11:56, 6F
約翰是拉丁文的J發音的關係 也翻成若望 義大利翻成喬凡尼 西班牙語是胡安
法文的Jean翻成讓 其實也是John
※ 編輯: ppaauull (120.104.30.9 臺灣), 01/26/2024 11:58:26
→
01/26 12:03,
3月前
, 7F
01/26 12:03, 7F
→
01/26 12:03,
3月前
, 8F
01/26 12:03, 8F
推
01/26 12:04,
3月前
, 9F
01/26 12:04, 9F
推
01/26 12:24,
3月前
, 10F
01/26 12:24, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):