Re: [問卦] 講一個常用但難以翻成中文的英文字

看板Gossiping作者 (掩蓋河)時間8月前 (2023/09/13 17:13), 編輯推噓5(504)
留言9則, 7人參與, 8月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《HisVol (他的體積)》之銘言: : 有一次想跟請人按 Shift 鍵 : 突然發現鍵盤上的 Shift 完全沒有中文翻譯 : 另外一個例子是數學上的 A' 的一撇 也沒有翻譯 : 念做 A prime, A double primes : 但是prime完全不知道怎麼翻 : 除了這些之外 : 還有哪些字很常用卻沒翻譯? 我覺得 aggressive 這個字用在形容人的時候很難翻 如果有人盯其他人進度盯很緊 用很高的頻率推著其他人完成一件事或目標 那我們可能會說這個人的個性比較 aggressive 一點 可是翻成中文 如果翻成比較有侵略性攻擊性好像有點太過 英文 aggressive 的意思沒那麼負面 但是翻譯成比較積極好像又不太夠 因為積極通常是指個人自己做事很主動很快 不一定會一直去推別人 不曉得中文還有哪個詞是介於積極和侵略性之間的? 另外衍生出來的 passive-aggressive 我也覺得常用的翻譯都不是很準確 像翻譯成「情緒勒索」只是這種人常用的一個手段而已 不一定每次都用情緒勒索 啊翻譯成「以退為進」又只是一種結果論而已 不一定只有 passive-aggressive 的人才能達成以退為進的效果 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.187.187.143 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1694596404.A.78B.html

09/13 17:14, 8月前 , 1F
急性子
09/13 17:14, 1F

09/13 17:15, 8月前 , 2F
急了.ipg
09/13 17:15, 2F

09/13 17:15, 8月前 , 3F
jpg
09/13 17:15, 3F

09/13 17:16, 8月前 , 4F
急性子
09/13 17:16, 4F

09/13 17:18, 8月前 , 5F
急了
09/13 17:18, 5F

09/13 17:24, 8月前 , 6F
就是侵略啊 因該是你覺得侵略太重
09/13 17:24, 6F

09/13 17:24, 8月前 , 7F
形容詞都是這樣見仁見智
09/13 17:24, 7F

09/13 17:31, 8月前 , 8F
激進不錯
09/13 17:31, 8F

09/13 18:48, 8月前 , 9F
aggressive的英文意思就是指責某人冒犯他人
09/13 18:48, 9F
文章代碼(AID): #1b0NqqUB (Gossiping)
文章代碼(AID): #1b0NqqUB (Gossiping)