[問卦] 為什麼兩岸的翻譯沒辦法一致?
各位大大晚安,吃飽了嗎?賈霸委?
本魯肥宅啦,等等要偷偷吃消夜
話說我們和對岸雖然都是用中文書寫,但是很多日常用語不同這已經是常識
也造就很多支語警察,大家吵得不亦樂乎
然而這些陳年的生活差異的先且不提
說到翻譯這一塊,光是最新的外來語,還是各自翻譯各自的
尤其是人名,光是 Putin,Trump 就有好幾種中文翻譯,實在很不方便
明明只是個人名,卻還要搞不同的翻法,不是很奇怪嗎?
就算不爽寫他們的簡體字,我們也可以用繁體字寫,不衝突
為什麼兩岸外文翻譯沒辦法一致呢?有卦嗎?
--
不知為何亡國,即為亡國之行為---------田中正造
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.27.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1693578142.A.EDC.html
→
09/01 22:22,
2年前
, 1F
09/01 22:22, 1F
噓
09/01 22:22,
2年前
, 2F
09/01 22:22, 2F
推
09/01 22:23,
2年前
, 3F
09/01 22:23, 3F
→
09/01 22:23,
2年前
, 4F
09/01 22:23, 4F
→
09/01 22:23,
2年前
, 5F
09/01 22:23, 5F
噓
09/01 22:23,
2年前
, 6F
09/01 22:23, 6F
推
09/01 22:23,
2年前
, 7F
09/01 22:23, 7F
→
09/01 22:23,
2年前
, 8F
09/01 22:23, 8F
→
09/01 22:24,
2年前
, 9F
09/01 22:24, 9F
推
09/01 22:24,
2年前
, 10F
09/01 22:24, 10F
→
09/01 22:24,
2年前
, 11F
09/01 22:24, 11F
噓
09/01 22:24,
2年前
, 12F
09/01 22:24, 12F
→
09/01 22:24,
2年前
, 13F
09/01 22:24, 13F
推
09/01 22:24,
2年前
, 14F
09/01 22:24, 14F
→
09/01 22:24,
2年前
, 15F
09/01 22:24, 15F
→
09/01 22:24,
2年前
, 16F
09/01 22:24, 16F
→
09/01 22:24,
2年前
, 17F
09/01 22:24, 17F
噓
09/01 22:25,
2年前
, 18F
09/01 22:25, 18F
噓
09/01 22:25,
2年前
, 19F
09/01 22:25, 19F
推
09/01 22:25,
2年前
, 20F
09/01 22:25, 20F
→
09/01 22:26,
2年前
, 21F
09/01 22:26, 21F
→
09/01 22:26,
2年前
, 22F
09/01 22:26, 22F
→
09/01 22:26,
2年前
, 23F
09/01 22:26, 23F
噓
09/01 22:26,
2年前
, 24F
09/01 22:26, 24F
推
09/01 22:27,
2年前
, 25F
09/01 22:27, 25F
→
09/01 22:27,
2年前
, 26F
09/01 22:27, 26F
噓
09/01 22:27,
2年前
, 27F
09/01 22:27, 27F
噓
09/01 22:28,
2年前
, 28F
09/01 22:28, 28F
噓
09/01 22:29,
2年前
, 29F
09/01 22:29, 29F
推
09/01 22:34,
2年前
, 30F
09/01 22:34, 30F
→
09/01 23:32,
2年前
, 31F
09/01 23:32, 31F
推
09/01 23:48,
2年前
, 32F
09/01 23:48, 32F