Re: [問卦] 有什麼詞你幾乎用英文說了嗎
看到這篇 突然想到一個問題
有沒有人覺得
台灣人習慣晶晶體 + 手機英文比電腦難打
是加速支語入侵的原因?
一般人手機常駐輸入法
可能就有注音 英文 emoji
三種以上切換起來已經不太方便
如果再加上手寫 日文 切換更不方便
注音中文打一打想插入英文
還要先斷句 再切換到英文 再切回注音
例如想輸入: 你再Line我
短短四個音節沒辦法一口氣打完
久而久之大家就習慣打 你再賴我
手機的中文輸入法無法像日文輸入法那樣
本來就內建英文輸入
舉完了台灣自己把晶晶體轉回中文的例子後
可以推測一些晶晶體也是這樣支語化的
HD電視 -> 打英文麻煩 打中文要打高畫質 不如打高清 -> 高清電視
寫封email -> 打英文麻煩 打中文要打電子郵件 不如打電郵 -> 寫封電郵
highlight好看 -> 打英文麻煩 台灣沒翻譯 不如打高光/嗨賴 -> 高光好看
你google一下 -> 打英文麻煩 台灣沒翻譯 不如打谷哥 -> 你谷哥一下
於是乎 台灣人就在尋找晶晶體英文的中文詞彙過程中
由於台灣自身欠缺足夠翻譯的緣故
不自覺不斷向支語借詞
台灣人習慣晶晶體 -> 所以很多詞彙覺得不用翻譯
-> 手機輸入法導致台灣人開始有了翻譯需求
-> 台灣人開始音譯中文或乾脆引入支語
支語入侵的其中一條路徑
大家是否也覺得手機輸入法有影響到支語入侵呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.117.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1690535671.A.BDA.html
→
07/28 17:16,
9月前
, 1F
07/28 17:16, 1F
→
07/28 17:16,
9月前
, 2F
07/28 17:16, 2F
推
07/28 17:18,
9月前
, 3F
07/28 17:18, 3F
→
07/28 17:19,
9月前
, 4F
07/28 17:19, 4F
→
07/28 17:19,
9月前
, 5F
07/28 17:19, 5F
推
07/28 17:25,
9月前
, 6F
07/28 17:25, 6F
噓
07/28 17:44,
9月前
, 7F
07/28 17:44, 7F
→
07/28 17:47,
9月前
, 8F
07/28 17:47, 8F
推
07/28 19:09,
9月前
, 9F
07/28 19:09, 9F
推
07/28 19:35,
9月前
, 10F
07/28 19:35, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問卦
216
343