Re: [問卦] 官方語言中文的國家邏輯都不太好?
: 推 cloud180: 語言,需要有很多背景知識跟經驗才能達 111.82.21.142 06/26 23:37
: → cloud180: 成溝通 111.82.21.142 06/26 23:37
: → cloud180: 光靠翻譯跟公式來學習一個語言當然沒邏 111.82.21.142 06/26 23:38
: → cloud180: 輯 111.82.21.142 06/26 23:38
: 推 cloud180: 中文的問題是,追求詞藻的美,因此犧牲 111.82.21.142 06/26 23:39
: → cloud180: 掉溝通順暢的能力 111.82.21.142 06/26 23:39
不太清楚你在講的是不是我注意到的這些
畢竟我是從生活中感受,而不是專修語文
舉 否定句 為例
中文:我不美嗎?
答:不,你很美。
這個 '不',是在否定整個句子
英文:Am I not beautiful?
答:No, you are not beautiful.
這個'no',是指不美 XD,不是在否定整個句子
所以如果要翻譯,就變成:是的,你不美
------------
但好像現在也沒這樣了啊
No, you are beautiful.
這句子一樣說得通,和中文根本對稱...
------------
比較嚴重的是,我和同學在溝通的過程中
常會覺得,必需本來就懂對方的意思
然後才會懂對方的句子
如果不是這個領域知識專精,不懂語境
那句子也會完全無法理解
比如 太陽曬棉被 太陽 -> 棉被
棉被曬太陽 棉被 <- 太陽
這個曬字,本身無法表達熱量的傳遞方向
必需已經知道事實,才有法子理解
有很多句子,都是對於前提的理解不同,就會完全誤解到另一個語境去
比如,愛上一個人
愛上一個人 (記得可以重覆四次? XD)
意思是完全不同的
但難道英文就沒這樣的句子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.233.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1687796459.A.CAF.html
推
06/27 00:24,
2年前
, 1F
06/27 00:24, 1F
→
06/27 00:24,
2年前
, 2F
06/27 00:24, 2F
connetting people 就能秒懂
以前我和女友吵架,我說我是愛她的,她始終無法理解
當下我一個神龍翻身,再一個游魚入海
她流出眼淚後就懂了
所有的溝通,都不如插入 AV 端子來得直接
※ 編輯: HuangJC (116.241.233.114 臺灣), 06/27/2023 00:27:23
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):