[問卦] SpiderMan翻成蜘蛛人BatMan翻成蝙蝠俠= =

看板Gossiping作者時間10月前 (2023/06/14 23:42), 10月前編輯推噓31(38734)
留言79則, 58人參與, 10月前最新討論串1/1
SpiderMan翻譯成蜘蛛人 IronMan翻譯成鋼鐵人 為什麼BatMan就要跟別人不一樣 翻譯成蝙蝠俠不叫蝙蝠人 可以統一一下嗎 有沒有八卦 蜘蛛人也可以叫蜘蛛俠阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.59.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1686757352.A.35D.html

06/14 23:42, 10月前 , 1F
鋼鐵俠
06/14 23:42, 1F

06/14 23:43, 10月前 , 2F
披風?
06/14 23:43, 2F
SuperMan超人也有披風阿 就不叫超俠= =

06/14 23:43, 10月前 , 3F
鞭扶男人
06/14 23:43, 3F

06/14 23:43, 10月前 , 4F
隻豬男人
06/14 23:43, 4F
※ 編輯: moneybuy (114.46.59.73 臺灣), 06/14/2023 23:44:40

06/14 23:44, 10月前 , 5F
球棒人
06/14 23:44, 5F

06/14 23:44, 10月前 , 6F
失敗的人
06/14 23:44, 6F

06/14 23:44, 10月前 , 7F
鐵男人
06/14 23:44, 7F

06/14 23:44, 10月前 , 8F
Because he's...
06/14 23:44, 8F

06/14 23:46, 10月前 , 9F
支那就叫蜘蛛俠
06/14 23:46, 9F

06/14 23:46, 10月前 , 10F
老爺 杯麵
06/14 23:46, 10F

06/14 23:46, 10月前 , 11F
蝙蝠人聽起來就反派
06/14 23:46, 11F

06/14 23:46, 10月前 , 12F
閃電俠 (The flash) 被瀏覽器淘汰的男
06/14 23:46, 12F

06/14 23:47, 10月前 , 13F
06/14 23:47, 13F

06/14 23:47, 10月前 , 14F
蝙蝠俠有俠義
06/14 23:47, 14F

06/14 23:48, 10月前 , 15F
不同公司
06/14 23:48, 15F

06/14 23:49, 10月前 , 16F
純粹 蝙蝠人 太難聽
06/14 23:49, 16F

06/14 23:50, 10月前 , 17F
不同公司啊是要統一什麼
06/14 23:50, 17F

06/14 23:51, 10月前 , 18F
昨天才跟老婆討論這個問題啊
06/14 23:51, 18F

06/14 23:51, 10月前 , 19F
確實中國都統一是俠
06/14 23:51, 19F

06/14 23:55, 10月前 , 20F
全遮或不遮叫人 半遮漏嘴叫俠
06/14 23:55, 20F

06/14 23:55, 10月前 , 21F
好的超俠
06/14 23:55, 21F

06/14 23:56, 10月前 , 22F
水行俠除外 水行人讓人以為是路人
06/14 23:56, 22F

06/14 23:58, 10月前 , 23F
禿頭披風俠
06/14 23:58, 23F

06/14 23:58, 10月前 , 24F
鐵甲奇俠
06/14 23:58, 24F

06/14 23:58, 10月前 , 25F
鋼鐵人為何不叫鋼鐵俠
06/14 23:58, 25F

06/14 23:58, 10月前 , 26F
人家有錢才能叫俠,例如綠箭俠
06/14 23:58, 26F

06/14 23:59, 10月前 , 27F
我建議翻成蝙蝠郎和蜘蛛郎!
06/14 23:59, 27F

06/14 23:59, 10月前 , 28F
因為蝙蝠俠有阿卡姆後援會
06/14 23:59, 28F

06/15 00:00, 10月前 , 29F
魯蛇
06/15 00:00, 29F

06/15 00:01, 10月前 , 30F
滴嘟人
06/15 00:01, 30F

06/15 00:03, 10月前 , 31F
面罩沒有遮住嘴巴的,台灣好像都翻俠。
06/15 00:03, 31F

06/15 00:05, 10月前 , 32F
權貴有加成
06/15 00:05, 32F

06/15 00:06, 10月前 , 33F
看到蝙蝠郎笑出來
06/15 00:06, 33F

06/15 00:06, 10月前 , 34F
低督郎
06/15 00:06, 34F

06/15 00:09, 10月前 , 35F
不是啊 支那 是翻超俠還是超人 嘻嘻
06/15 00:09, 35F

06/15 00:24, 10月前 , 36F
地獄的使者-嘶掰德門
06/15 00:24, 36F

06/15 00:29, 10月前 , 37F
對岸就叫蜘蛛俠啊
06/15 00:29, 37F

06/15 00:33, 10月前 , 38F
人體XX化叫XX人比較合理
06/15 00:33, 38F

06/15 00:34, 10月前 , 39F
推樓上
06/15 00:34, 39F

06/15 00:41, 10月前 , 40F
其實是因為漫畫裡面有一隻人形蝙蝠,如果要
06/15 00:41, 40F

06/15 00:41, 10月前 , 41F
翻成中文的話那隻也會叫蝙蝠人,所以應該是
06/15 00:41, 41F

06/15 00:42, 10月前 , 42F
為了區分他們兩個才叫蝙蝠俠
06/15 00:42, 42F

06/15 00:42, 10月前 , 43F
閃電人
06/15 00:42, 43F

06/15 01:43, 10月前 , 44F
豬豬人
06/15 01:43, 44F

06/15 01:43, 10月前 , 45F
DC的好像真的都翻成俠 除了超人以外
06/15 01:43, 45F

06/15 01:54, 10月前 , 46F
支那蜘蛛俠
06/15 01:54, 46F

06/15 02:01, 10月前 , 47F

06/15 02:01, 10月前 , 48F
古早時代什麼譯名都嘛有
06/15 02:01, 48F

06/15 02:03, 10月前 , 49F

06/15 02:14, 10月前 , 50F
Ipman翻成葉問
06/15 02:14, 50F

06/15 02:49, 10月前 , 51F
失敗的man
06/15 02:49, 51F

06/15 03:12, 10月前 , 52F
蝙蝠俠在信雅達還是比較有共識 真要用
06/15 03:12, 52F

06/15 03:12, 10月前 , 53F
人帶大概是 蝠人之類的
06/15 03:12, 53F

06/15 03:35, 10月前 , 54F
明明就俠比較好聽 蜘蛛俠 蝙蝠人也行
06/15 03:35, 54F

06/15 03:35, 10月前 , 55F
哪有蝙蝠人不好聽的道理
06/15 03:35, 55F

06/15 03:36, 10月前 , 56F
但還是蝙蝠俠好聽一點 鋼鐵俠也是
06/15 03:36, 56F

06/15 04:06, 10月前 , 57F
蒙全臉叫人 蒙半臉叫俠 台灣的習慣
06/15 04:06, 57F

06/15 06:06, 10月前 , 58F
對岸就叫蜘蛛俠
06/15 06:06, 58F

06/15 07:08, 10月前 , 59F
突變的叫人,沒突變叫俠
06/15 07:08, 59F

06/15 07:08, 10月前 , 60F
還有man bat 蝙蝠人
06/15 07:08, 60F

06/15 07:47, 10月前 , 61F
譯名習慣就好了有什麼好煩惱
06/15 07:47, 61F

06/15 08:04, 10月前 , 62F
鬼島司法絕對不會讓加害人失望!
06/15 08:04, 62F

06/15 08:05, 10月前 , 63F
錯棚 sorry
06/15 08:05, 63F

06/15 08:19, 10月前 , 64F
高譚有個反派叫人蝠
06/15 08:19, 64F

06/15 08:37, 10月前 , 65F
賭俠為何不叫做賭人
06/15 08:37, 65F

06/15 09:18, 10月前 , 66F

06/15 09:18, 10月前 , 67F
哥布林女帝
06/15 09:18, 67F

06/15 09:21, 10月前 , 68F
鋼鐵俠
06/15 09:21, 68F

06/15 09:27, 10月前 , 69F
水行人笑了
06/15 09:27, 69F

06/15 09:44, 10月前 , 70F
不同公司的翻譯到底在吵什麼
06/15 09:44, 70F

06/15 09:49, 10月前 , 71F
蟻人=>蟻俠
06/15 09:49, 71F

06/15 11:03, 10月前 , 72F
超俠 閃電人
06/15 11:03, 72F

06/15 11:03, 10月前 , 73F
就台灣人翻譯比中國有水準很多,不會全都
06/15 11:03, 73F

06/15 11:03, 10月前 , 74F
蝙蝠人 稻草俠
06/15 11:03, 74F

06/15 11:03, 10月前 , 75F
翻一樣啊
06/15 11:03, 75F

06/15 13:56, 10月前 , 76F
突變的叫人 閃電人 水行人
06/15 13:56, 76F

06/15 13:59, 10月前 , 77F
我認為音譯如UltraMan翻奧特曼 取曼字
06/15 13:59, 77F

06/15 13:59, 10月前 , 78F
別特曼 殊ㄆ曼 芙蕾鬚曼 阿夸曼
06/15 13:59, 78F

06/15 14:00, 10月前 , 79F
噁妹經我慢
06/15 14:00, 79F
文章代碼(AID): #1aYT_eDT (Gossiping)