Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?

看板Gossiping作者 (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)時間1年前 (2022/10/19 00:00), 1年前編輯推噓8(9111)
留言21則, 15人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香 港聖公會版本 比如Paul-保羅 亞當-Adam 夏娃-Eva 用國語唸是真的不懂 因為是廣東話 小八卦:葡萄牙依然是信奉天主教 所以譯名更古老 在澳門會看到一堆近似的譯名 而英國? 經改為信奉新教 另外由於歐洲對茶葉的需求增加 福建山區種植的茶葉開始受到青睞 所以有部分譯名也開始用閩南話翻譯 有興趣可以自己查 ---- Sent from BePTT on my iPhone 13 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.109.140.88 (澳門) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1666108819.A.FA3.html

10/19 00:00, 1年前 , 1F
亞當還算貼近啊
10/19 00:00, 1F
國語發音亞是Ya 廣東話是A

10/19 00:03, 1年前 , 2F
Tea
10/19 00:03, 2F

10/19 00:04, 1年前 , 3F
阿拉貢也比亞拉岡翻的好
10/19 00:04, 3F

10/19 00:04, 1年前 , 4F
阿當木
10/19 00:04, 4F

10/19 00:04, 1年前 , 5F
那為什麼John要翻成約翰
10/19 00:04, 5F
因為新約是用希臘文寫的 J的發音為Y 用廣東話發音約翰 跟希臘文John幾乎一樣

10/19 00:05, 1年前 , 6F
亞當、保羅、夏娃哪裡不像?
10/19 00:05, 6F

10/19 00:06, 1年前 , 7F
John翻成約翰倒是跟中文關係不大
10/19 00:06, 7F

10/19 00:07, 1年前 , 8F
因為John來自於希伯來文的Johan 而在
10/19 00:07, 8F
※ 編輯: baobeising (27.109.140.88 澳門), 10/19/2022 00:07:29

10/19 00:07, 1年前 , 9F
希伯來文裡面這唸成yo-han
10/19 00:07, 9F

10/19 00:10, 1年前 , 10F
可憐 想秀一下結果反被打臉
10/19 00:10, 10F

10/19 00:13, 1年前 , 11F
一堆只懂北京話的土包子,笑死
10/19 00:13, 11F

10/19 00:22, 1年前 , 12F
艾登 破 伊娃
10/19 00:22, 12F

10/19 02:30, 1年前 , 13F
Paul 保祿 john 若望
10/19 02:30, 13F

10/19 02:31, 1年前 , 14F
當初清朝傳教士翻的
10/19 02:31, 14F

10/19 02:32, 1年前 , 15F
tea其實是唸 de ,跟台語差不多
10/19 02:32, 15F

10/19 03:27, 1年前 , 16F
Watson's
10/19 03:27, 16F

10/19 05:36, 1年前 , 17F
翻成萬聖節也真的很離奇,都是鬼,沒
10/19 05:36, 17F

10/19 05:36, 1年前 , 18F
有聖
10/19 05:36, 18F

10/19 10:53, 1年前 , 19F
Halloween 就是All hallows’ evening啊
10/19 10:53, 19F

10/19 10:53, 1年前 , 20F
,翻萬聖節好像沒有錯
10/19 10:53, 20F

10/19 11:44, 1年前 , 21F
萬聖節本來不是鬼節
10/19 11:44, 21F
文章代碼(AID): #1ZJisJ-Z (Gossiping)
文章代碼(AID): #1ZJisJ-Z (Gossiping)