Re: [問卦] 老實講,低薪仔就是沒專長吧?

看板Gossiping作者 (ii)時間4年前 (2022/02/18 12:29), 4年前編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 4年前最新討論串10/12 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 說到老屁股,我講一個故事好了? 說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了? : 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。 : 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, : 他的作品只給羊老師翻譯; : 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說, : 結果翻得前言不對後語,比方說下面的句子: 他連中文都能夠翻譯錯誤 : (我承認不好翻) : お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 : そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 他看到別人fb打這句話。 "藝人的工作就是要跟人接觸,所以會發生這種事並不意外" : 羊老師翻成這樣: 某個覺得自己很會翻譯的人翻譯成這樣 : "你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛, : 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。" : 聽起來好怪啊,這爸爸是鬼父嗎? : 那麼,事實上該怎麼解釋呢? : "辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過"; : "可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。 : 因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法): 市長流翻譯法 : 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。 : 現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊! "你爸武漢肺炎死掉不意外" : 羊老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。 你連中文都可以超譯了,還需要跟別人討論到日文翻譯嗎? : 結果我去指出這個錯誤,羊老師還惱羞說我"撒野", : 還有一群羊粉說"你又不是本科,憑什麼翻譯日文書"... 這個自以為很會翻譯的人沒有什麼粉,嘻嘻 : 真受不了老屁股. 真受不了老屁股 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.250.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1645158563.A.D18.html

02/18 12:32, 4年前 , 1F
看不懂
02/18 12:32, 1F
就原原po連中文都會超譯了,還有臉嘴別人日文翻不好。 ※ 編輯: nicolaschen2 (27.242.250.105 臺灣), 02/18/2022 12:36:02

02/18 12:43, 4年前 , 2F
誰幫我翻譯一下這篇
02/18 12:43, 2F

02/18 12:58, 4年前 , 3F
說中文好嗎?
02/18 12:58, 3F
文章代碼(AID): #1Y3o2ZqO (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1Y3o2ZqO (Gossiping)