[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?
支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑)
台灣:魔戒 /支那:指環王
台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏)
台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)
台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額)
台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶)
台灣:明天過後 /支那:後天
台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴)
台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛)
台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
台灣:七龍珠 /支那:電氣爆走金髮尋龍少年
為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
支那人是不是覺得自己文采很好?
有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦
--
仙猫カリン http://i.imgur.com/zc3Vm.jpg
◢◣ ◢◣ 普 超
█▉◢█ ◢██◣ ███◣ ████ █◣██ ▲████▲ ▃▅▇█ 通 聖
███◤ █▉██ █▉██ ████ ████ ▲█████▲ ▋ 的 水
███◣ ████ ███◤ █▉ ████ ▲██╲ ╱ ▲ ● 水 只
█▉◥█ █▉██ ██◥◣ ████ █▉◥█ ▼█ █˙ ▼ ◢▋ 。 是
ψMetallicat 猫仙人卡琳 ◥ ︶︶ ◤◢◤▋ ╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.236 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1642507152.A.A4F.html
噓
01/18 20:00,
2年前
, 1F
01/18 20:00, 1F
→
01/18 20:03,
2年前
, 2F
01/18 20:03, 2F
→
01/18 20:05,
2年前
, 3F
01/18 20:05, 3F
噓
01/18 20:06,
2年前
, 4F
01/18 20:06, 4F
→
01/18 20:07,
2年前
, 5F
01/18 20:07, 5F
→
01/18 20:07,
2年前
, 6F
01/18 20:07, 6F
噓
01/18 20:10,
2年前
, 7F
01/18 20:10, 7F
→
01/18 20:11,
2年前
, 8F
01/18 20:11, 8F
→
01/18 20:12,
2年前
, 9F
01/18 20:12, 9F
→
01/18 20:12,
2年前
, 10F
01/18 20:12, 10F
→
01/18 20:13,
2年前
, 11F
01/18 20:13, 11F
→
01/18 20:13,
2年前
, 12F
01/18 20:13, 12F
推
01/18 20:13,
2年前
, 13F
01/18 20:13, 13F
噓
01/18 20:14,
2年前
, 14F
01/18 20:14, 14F
噓
01/18 20:16,
2年前
, 15F
01/18 20:16, 15F
噓
01/18 20:16,
2年前
, 16F
01/18 20:16, 16F
噓
01/18 20:24,
2年前
, 17F
01/18 20:24, 17F
噓
01/20 10:07,
2年前
, 18F
01/20 10:07, 18F
推
01/20 10:26,
2年前
, 19F
01/20 10:26, 19F
噓
01/20 10:56,
2年前
, 20F
01/20 10:56, 20F
推
01/20 11:24,
2年前
, 21F
01/20 11:24, 21F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):