[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?

看板Gossiping作者 (金屬製貓)時間2年前 (2022/01/18 19:59), 編輯推噓-6(399)
留言21則, 16人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子 台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑) 台灣:魔戒 /支那:指環王 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏) 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃) 台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額) 台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶) 台灣:明天過後 /支那:後天 台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情 台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴) 台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記 台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛) 台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄 台灣:七龍珠 /支那:電氣爆走金髮尋龍少年 為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿? 支那人是不是覺得自己文采很好? 有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦 -- 仙猫カリン http://i.imgur.com/zc3Vm.jpg
普 超 █▉ ██ ███ ████ ██████▲ ▃▅▇█ 通 聖 ███ ▉█ ▉█ ████ █████████▲ 的 水 ███ ████ ███ █▉ ██████ 水 只 █▉ ▉█ ██◥◣ ████ █▉█ █˙   。 是 ψMetallicat 猫仙人卡琳 ︶︶ ◤◢◤ ╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.236 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1642507152.A.A4F.html

01/18 20:00, 2年前 , 1F
你的中國翻譯是從哪個內容農場看來的?
01/18 20:00, 1F

01/18 20:03, 2年前 , 2F
厲害了老鐵 ,第一次用互聯網嗎?
01/18 20:03, 2F

01/18 20:05, 2年前 , 3F
造謠就算了吧沒意思
01/18 20:05, 3F

01/18 20:06, 2年前 , 4F
蠟筆小新還是叫蜡笔小新啊。沒意思。
01/18 20:06, 4F

01/18 20:07, 2年前 , 5F
台灣:太空戰士、惡靈古堡
01/18 20:07, 5F

01/18 20:07, 2年前 , 6F
中國:最終幻想、生化危機
01/18 20:07, 6F

01/18 20:10, 2年前 , 7F
你還在用撥接嗎? 20年前的謠言 捍衛戰士
01/18 20:10, 7F

01/18 20:11, 2年前 , 8F
根本不是這樣翻的
01/18 20:11, 8F

01/18 20:12, 2年前 , 9F
哇幹,這至少十五年前的造謠欸,光Youtub
01/18 20:12, 9F

01/18 20:12, 2年前 , 10F
er的台中翻譯對比就澄清一半了
01/18 20:12, 10F

01/18 20:13, 2年前 , 11F
你要復刻十五年前的文體也復刻整套的,做
01/18 20:13, 11F

01/18 20:13, 2年前 , 12F
這種一半的誰看得懂
01/18 20:13, 12F

01/18 20:13, 2年前 , 13F
與眾不同。
01/18 20:13, 13F

01/18 20:14, 2年前 , 14F
塔綠班高潮啦
01/18 20:14, 14F

01/18 20:16, 2年前 , 15F
這明明是你翻的
01/18 20:16, 15F

01/18 20:16, 2年前 , 16F
時空旅人又來了
01/18 20:16, 16F

01/18 20:24, 2年前 , 17F
你那邊2330多少錢?
01/18 20:24, 17F

01/20 10:07, 2年前 , 18F
01/20 10:07, 18F

01/20 10:26, 2年前 , 19F
我國小時期的網路謠言
01/20 10:26, 19F

01/20 10:56, 2年前 , 20F
是不是撥接?
01/20 10:56, 20F

01/20 11:24, 2年前 , 21F
網路謠言吧
01/20 11:24, 21F
文章代碼(AID): #1XvgkGfF (Gossiping)
文章代碼(AID): #1XvgkGfF (Gossiping)