討論串[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-6(3推 9噓 9→)留言21則,0人參與, 2年前最新作者Metallicat (金屬製貓)時間2年前 (2022/01/18 19:59), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子. 台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑). 台灣:魔戒 /支那:指環王. 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏). 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃). 台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒
(還有571個字)

推噓-1(4推 5噓 14→)留言23則,0人參與, 2年前最新作者realtw (realtw良心說 不比臺灣女)時間2年前 (2022/01/20 10:04), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
明明喜歡亂翻譯電影名字的就是臺灣啊. 各種神鬼xx xx戰士 刺激xx. 屬於典型的不動腦 亂套名字. 最經典的 肖申克的救贖 翻譯成 刺激1995. 完全把這個片子搞low了. 光看名字肯定以為是一部爆米花電影. 阿諾主演的真實謊言 臺灣翻譯成什麼什麼戰士. 真的是low爆了. 還有盜夢空間這麼經
(還有321個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁