Re: [新聞] 陳柏惟對母語的堅持 竟成浪漫主義的悲劇已回收

看板Gossiping作者 (歷史的過客)時間4年前 (2021/09/29 10:33), 4年前編輯推噓0(223)
留言7則, 5人參與, 4年前最新討論串2/5 (看更多)
八卦版規 第三條:〔新聞張貼規範〕 (中略) ‧ 派令、社論、讀者投書、特稿、雜誌撰稿、公民新聞等文章內容涉及政治議題或政 治人物者文章,刪除並水桶三個月。 註1:特稿與新聞的差別 新聞是對事件的客觀報導,記者只能用描述的方式說明新聞事件, 不能加入任何個人的意見或評論。 特稿則是記者主觀對事件的評論,以選舉新聞舉例:記者不能在報導 這則新聞時給了任何的評論,不可以在新聞稿中說誰當選比較好, 只能報導候選人的活動、政見、談話,但可以用特稿的方式, 評論誰當選比較合適,分析誰當選會有什麼深遠影響。 特稿可以是評論,也可以是分析、也可以是背景說明、也可以是深入報導, 總之主觀的論述就是特稿。這類稿件,是因新聞媒介在傳播新聞信息的 總體布局需要或特定的各種背景的需要,為反映傳媒總體要求或特定導 向意圖而組織寫作的新聞稿件。 註2:涉及政策(兩岸政策、民生政策等)、民生議題(物價議題、交通議題、候選 人政見等)、政治人物花邊或緋聞等,刪文處理。 這篇文章光是看標題就看得出來是篇社論 再看看後面撰文者 連記者都不是 陳柏惟對母語的堅持 竟成浪漫主義的悲劇 林艾德/皮格子樂團主唱、文字工作者 最後面也寫了 《本文經林艾德授權刊登,未經同意請勿拷貝轉載》 原PO這樣會進桶嗎 ※ 引述《s920187tw (柯林)》之銘言: : 備註請放最後面 違者新聞文章刪除 : 1.媒體來源: : ※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單) : 蘋果日報 : 2.記者署名: : ※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天 : ※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社 : 林艾德 : 3.完整新聞標題: : ※ 標題沒有完整寫出來 ---> 依照板規刪除文章 : 陳柏惟對母語的堅持 竟成浪漫主義的悲劇 : 4.完整新聞內文: : ※ 社論特稿都不能貼!違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!可詳看版 : 規 : https://reurl.cc/2oZAKm : 陳柏惟堅持以台語全程質詢國防部長邱國正。翻攝陳柏惟臉書 : 在今天(27日)之前,陳柏惟每次質詢邱國正部長,使用的都是華語,不是他慣用的台語 : 。 : 因為尊重每個人使用國家語言的權利,也尊重聽者的權利,從這期立院會期開始試辦了同 : 步口譯服務。過去遇到國防部或退輔會幾乎都以華語質詢的陳柏惟,也終於得以透過申請 : 通譯,使用符合他個人認同的台語來質詢邱國正部長。 : 看了陳柏惟「鴨霸」影片的朋友,似乎很多人都不知道,在邱部長身旁的不是立院聘請的 : 專業翻譯,而是國防部次長李宗孝。在《國家語言發展法》後又經過兩年多的爭取立法院 : 才終於準備好翻譯,陳柏惟依程序申請,邱部長眼前就有耳機可以聽專業口譯,而他選擇 : 不使用。 : 不喜歡用翻譯也沒關係,只要雙方依然能溝通就好對吧? : 陳柏惟上台後,先問了美國國防授權法中,與台灣有關的部分國防部有多少了解?邱國正 : 部長馬上回答:「我跟委員報告一下,語言是交通的工具,工具都能共用會比較方便,如 : 果委員堅持要這樣,那我就按照規定,請傳譯一下再講,時間並沒有辦法增加。」接著便 : 請身邊的李次長翻譯問題。 : 陳柏惟又接著問,裡頭是否有跟台灣有關的內容。邱部長說:「傳譯一下。」李次長把陳 : 柏惟的問題翻譯了之後,邱部長又說:「我剛剛講的也要傳譯啊,他聽不懂。」 : 再說一次,在今天之前,陳柏惟每次質詢邱國正部長,雙方都是用華語溝通。你如果覺得 : 文字可能失真,可以去看留言區立院官方的完整影片(而不是媒體剪輯的影片),看看邱 : 國正是不是在刻意挑釁。 : 李次長尷尬地問陳柏惟聽得懂嗎?陳柏惟說可以,於是次長再次翻譯了他的問題,而邱國 : 正的回答是:「其實我跟委員講,你剛剛講的話我都聽得懂,但我剛剛已經講了,這是一 : 個工具」 : 對,就像陳柏惟聽得懂華語,邱國正也聽得懂台語,但他就是要陳柏惟講華語。 : 接著又雙方因為翻譯錯誤的問題吵了起來。再說一次,立法院有準備專業的口譯,是邱國 : 正選擇不使用。 : 然後當陳柏惟問有沒有聯合軍演的消息?邱部長說:「有消息啊怎麼沒有消息呢。」 : 當陳柏惟問國防部有沒有準備?邱部長說:「有沒有準備要看我啊。」 : 當陳柏惟問AUKUS(澳英美聯盟)對台海情勢影響,邱部長卻再次說:「我要給委員建議 : 一下,工具大家都用,為什麼不用同樣工具咧?」 : 與回答國防問題的敷衍不同,當「建議」陳柏惟不該講台語時,他開口就是一篇滔滔大論 : ,遠比此前任何回答都長。 : 就是這時候,陳柏惟說了「部長你有夠鴨霸」。你要是只看這一句話,當然會覺得陳柏惟 : 有問題,但如果看整場質詢:明明事先申請了口譯,偏不用;明明陳柏惟已經用華語質詢 : 過許多次,偏要酸他聽不懂;明明親口說自己聽得懂台語,馬上又耍賴說「你怎麼知道我 : 聽得懂」。 : 再說一次,此前陳柏惟每次質詢邱國正都用華語,他從來沒有要求邱國正聽得懂台語,更 : 不可能要求他講。今天是特別申請了口譯才講台語,是邱國正不接受,一邊說自己聽得懂 : ,一邊卻又反覆「建議」陳柏惟使用華語。這樣,到底誰是鴨霸? : 「我想欲保護咱台灣的母語。」不知道為什麼,準備好國防議題要問的陳柏惟,這時候卻 : 反過來要在台上,解釋自己說台語的原因。好像這是一件多麼過分、多麼壓迫到邱國正權 : 利的事情。 : 本來,今天是我們國會第一次使用國家語言口譯的日子,但國防部長一而再、再而三的「 : 建議」,讓我們更加明白:在中華民國,即使把台語、客語跟原住民各族語都定為國家語 : 言,仍只有華語才是真正的「國語」,即使你不認同、不習慣,甚至努力爭取了口譯,仍 : 只有華語才能是「工具」。 : 的確,在罷免投票日前,陳柏惟的表現得很幼稚,但這不是政策上的幼稚,正好相反,這 : 個政策是先進的、是與國際接軌的、是朝野都支持的。陳柏惟的幼稚在於他沒看清「國家 : 語言」只是用來表演多元尊重的戲碼,在中華民國永遠只有華語才是國語;他的幼稚在於 : 相信我們的母語還有救,罷免前夕還選擇在議事的最高殿堂堅持;他的幼稚在於用辦喜事 : 的心情來迎接立院同步口譯,卻忽視了翻譯沒辦法解決的惡意;他的幼稚是浪漫主義,而 : 為了母語,把政治路斷在這樣一場被統媒扭曲是非的荒謬質詢下,也許正是他浪漫主義的 : 悲劇吧。 : 5.完整新聞連結 (或短網址): : ※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊 : https://tw.appledaily.com/forum/20210928/MATOOSGU3ZA5NLJFBHWE4PAXSE/ : 6.備註: : ※ 一個人三天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意 : ※ 備註請勿張貼三日內新聞(包含連結、標題等) -- 臣亮言す 先帝創業未だ半ばならずして 中道に崩殂せり 今 天下三分し益州は疲弊す 此れ誠に危急存亡の秋なり 賢臣に親しみ 小人を遠ざくる 此れ先漢の興隆せし所以なり 小人に親しみ 賢人を遠ざくる 此れ後漢の傾頽せし所以なり 今 遠く離るるに当り 表に臨んで涕泣し 云う所を知らず                         漢丞相武郷侯諸葛亮《出師の表》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.17.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1632882785.A.2E5.html ※ 編輯: grant790110 (180.217.17.156 臺灣), 09/29/2021 10:33:32

09/29 10:41, 4年前 , 1F
明明是讀者投書 怎被你看成社論?
09/29 10:41, 1F

09/29 10:42, 4年前 , 2F
問得內容真好 玩
09/29 10:42, 2F

09/29 10:42, 4年前 , 3F
讀者投書就社論啊
09/29 10:42, 3F

09/29 10:43, 4年前 , 4F
社論是指報社主筆群所發的報設立場論點
09/29 10:43, 4F

09/29 10:44, 4年前 , 5F
而這個標題所在的網頁是讀者投書功能版
09/29 10:44, 5F
原來還真的有差 可是還是不能貼 嘻嘻 ※ 編輯: grant790110 (180.217.17.156 臺灣), 09/29/2021 10:46:50

09/29 10:46, 4年前 , 6F
投書也好社論也罷 不是新聞應該都觸犯版規吧
09/29 10:46, 6F

09/29 19:33, 4年前 , 7F
還是社論啊
09/29 19:33, 7F
文章代碼(AID): #1XKz1XBb (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XKz1XBb (Gossiping)