[新聞] 高雄鐵路綠園道命名 「鐵道花海」拼音民眾有意見

看板Gossiping作者 (光子郎)時間3年前 (2021/04/02 13:38), 編輯推噓18(18012)
留言30則, 26人參與, 3年前最新討論串1/1
備註請放最後面 違者新聞文章刪除 1.媒體來源:民視新聞 ※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單) 2.記者署名:蘇晟維、林樹銘 ※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天 ※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社 3.完整新聞標題: ※ 標題沒有完整寫出來 ---> 依照板規刪除文章 高雄鐵路綠園道命名 「鐵道花海」拼音民眾有意見 4.完整新聞內文: ※ 社論特稿都不能貼!違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!可詳看版規 高雄鐵路地下化之後,市府積極把過去的鐵路線改建成「綠園道」,希望變身成讓民眾可 以休息的新場所,只是最近卻被發現,這裡頭的英語標示十分烏龍,像是「鐵道花海」真 的就是「Tie-dao-hua-hai」,直接寫拼音在上面,讓民眾看了覺得,像這樣的標示,外 國人恐怕也很難理解。 https://i.imgur.com/AXrr0Tc.jpg
答案揭曉,鐵道花海就是「Tie-dao-hua-hai」,不只如此,像是這個鐵道記憶,英文翻 譯也真的就是「Tie-dao-ji-yi」,上頭路標的鐵道記憶廣場,變成「 Tie-dao-ji-yi-square」,音譯意譯全都參雜在一起,甚至還被拍到有的字沒貼好,變成 「NG-pao-tai」。 https://i.imgur.com/syHs8Y7.jpg
施工單位趕緊亡羊補牢,先用膠帶把英文譯名全部貼起來,但來不及貼上的舊城意象廣場 ,意象卻又變成意譯的「image」,音譯意譯全都混在一起,不只如此,像是這塊路牌上 頭九如一路與建國一路用的都是通用拼音,但下頭正興公園,用的卻又是漢語拼音,連音 標也跟著混搭風,看在外國人眼裡,恐怕也很難懂。 養工處表示會再就民眾意見去檢討修正,畢竟市府力推綠園道建設,希望變身成高雄的國 際新景點,但這「Tie-dao-hua-hai」與「Tie-dao-ji-yi」,恐怕很難讓外國人留下記憶 。 https://i.imgur.com/Yf2like.jpg
5.完整新聞連結 (或短網址): ※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊 https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2021401U12M1 6.備註:這翻譯很中國 ※ 一個人三天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意 ※ 備註請勿張貼三日內新聞(包含連結、標題等) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.218.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1617341904.A.17F.html

04/02 13:38, 3年前 , 1F
04/02 13:38, 1F

04/02 13:39, 3年前 , 2F
04/02 13:39, 2F

04/02 13:39, 3年前 , 3F
里長門分工?
04/02 13:39, 3F

04/02 13:39, 3年前 , 4F
和中國接軌
04/02 13:39, 4F

04/02 13:40, 3年前 , 5F
幹沒差齁 外國人又不會去高雄==
04/02 13:40, 5F

04/02 13:40, 3年前 , 6F
Railway garden不就好了
04/02 13:40, 6F

04/02 13:41, 3年前 , 7F
真的蓋得不錯,難得我覺得高雄有還可以的政策
04/02 13:41, 7F

04/02 13:41, 3年前 , 8F
泰都襪害:D
04/02 13:41, 8F

04/02 13:41, 3年前 , 9F
這樣翻只有懂中文的人看得懂啊 但英文不是給看不懂中文的
04/02 13:41, 9F

04/02 13:41, 3年前 , 10F
鄉下地方不重要
04/02 13:41, 10F

04/02 13:41, 3年前 , 11F
外國人看的嗎...
04/02 13:41, 11F

04/02 13:41, 3年前 , 12F
整條綠化帶很長,雖然樹都很小顆但是拿來散步不差
04/02 13:41, 12F

04/02 13:41, 3年前 , 13F
外國人用拼音硬唸出來後也看不懂是什麼
04/02 13:41, 13F

04/02 13:42, 3年前 , 14F

04/02 13:42, 3年前 , 15F
日本蠻多這種的 病院前英文就寫Byo-In Mae
04/02 13:42, 15F

04/02 13:43, 3年前 , 16F
26那邊一堆這種標準 無縫接軌
04/02 13:43, 16F

04/02 13:49, 3年前 , 17F
日本大宮鐵道博物館車站的英文名表示:
04/02 13:49, 17F

04/02 13:50, 3年前 , 18F
這種翻法搞不好對外國人方便,因為問路時標的等於發音
04/02 13:50, 18F

04/02 13:51, 3年前 , 19F
這種用拚音很正常 不然忠孝東路你全用意釋?
04/02 13:51, 19F

04/02 13:53, 3年前 , 20F
高雄直接變成支那建設
04/02 13:53, 20F

04/02 13:56, 3年前 , 21F
病院前會直接給拼音是因為那塊地就已經叫Byoin-mae了
04/02 13:56, 21F

04/02 14:00, 3年前 , 22F
像這個例子就變成到底市政府是希望外國觀光客知道什麼
04/02 14:00, 22F

04/02 14:00, 3年前 , 23F
是這個地方叫鐵道花海 還是這邊是有鐵道有花的一個地方
04/02 14:00, 23F

04/02 14:02, 3年前 , 24F
其實大概懂邏輯 就是要讓歪國人方便問路和溝通
04/02 14:02, 24F

04/02 14:26, 3年前 , 25F
腦子暖壞了
04/02 14:26, 25F

04/02 14:37, 3年前 , 26F
04/02 14:37, 26F

04/02 14:40, 3年前 , 27F
韓國瑜當市長真的不合台灣習慣耶,下台好不好
04/02 14:40, 27F

04/02 15:16, 3年前 , 28F
對岸的告示牌英文就這麼搞的。咦?是高雄?
04/02 15:16, 28F

04/03 00:16, 3年前 , 29F
台鐵藍好醜,一定要連指示牌用那個藍嗎
04/03 00:16, 29F

04/03 14:04, 3年前 , 30F
那邊是跟對面統一了吧
04/03 14:04, 30F
文章代碼(AID): #1WPgtG5_ (Gossiping)