[問卦] 到底是誰把Fire ball翻譯成火球術的啊?

看板Gossiping作者 (Arrows)時間3年前 (2020/11/26 17:24), 3年前編輯推噓5(11610)
留言27則, 25人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 奇幻作品常常出現的Fire ball跟火球術完全沒有一個音對上 到底是誰先翻譯成這樣的啊 應該要學學日本的翻譯把它翻成「法爾波」才是唯一正確的吧 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1917. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.161.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1606382652.A.0C0.html

11/26 17:24, 3年前 , 1F
發芽撥滷頭
11/26 17:24, 1F

11/26 17:24, 3年前 , 2F
ice ball=愛司波?
11/26 17:24, 2F

11/26 17:25, 3年前 , 3F
ex咖哩棒
11/26 17:25, 3F

11/26 17:25, 3年前 , 4F
重點是火,為什麼搭配球?冰搭配椎?
11/26 17:25, 4F

11/26 17:26, 3年前 , 5F
ball有懶趴的意思,應該翻成歸懶趴火
11/26 17:26, 5F

11/26 17:26, 3年前 , 6F
Pyroblast
11/26 17:26, 6F
派羅布拉斯忒

11/26 17:26, 3年前 , 7F
冰火湯圓總可以吧
11/26 17:26, 7F

11/26 17:26, 3年前 , 8F
魔戒應該翻譯成羅德林才對
11/26 17:26, 8F

11/26 17:26, 3年前 , 9F
誰告訴你英文翻譯是音文翻譯
11/26 17:26, 9F
可是日本人都這樣翻的啊

11/26 17:27, 3年前 , 10F
火球術就火球術
11/26 17:27, 10F

11/26 17:27, 3年前 , 11F
我都用火雨
11/26 17:27, 11F

11/26 17:27, 3年前 , 12F
日本英文這麼爛 根本科科
11/26 17:27, 12F

11/26 17:27, 3年前 , 13F
卡每哈每哈 = 龜派氣功?
11/26 17:27, 13F

11/26 17:28, 3年前 , 14F
炒魷魚球
11/26 17:28, 14F

11/26 17:28, 3年前 , 15F
Chance ball= 嗆司波
11/26 17:28, 15F
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 17:29:05

11/26 17:29, 3年前 , 16F
遊研社有一集是特別在講火球術
11/26 17:29, 16F

11/26 17:29, 3年前 , 17F
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 17:30:13

11/26 17:31, 3年前 , 18F
波是粵語的球,他只是再把它轉成中文而已
11/26 17:31, 18F

11/26 17:32, 3年前 , 19F
baseball. 貝司波
11/26 17:32, 19F

11/26 17:33, 3年前 , 20F
有火又有球,叫火球術有問題嗎?
11/26 17:33, 20F

11/26 17:38, 3年前 , 21F
貝斯可以博
11/26 17:38, 21F

11/26 17:50, 3年前 , 22F
炎殺黑龍波
11/26 17:50, 22F

11/26 17:51, 3年前 , 23F
真的是噴火球出來阿
11/26 17:51, 23F

11/26 17:55, 3年前 , 24F
日文最好是寫繁體中文在翻啦 再鬼扯一點
11/26 17:55, 24F
不是繁體中文 但是同一套邏輯啊

11/26 17:56, 3年前 , 25F
Pornhub 應該翻成啥
11/26 17:56, 25F

11/26 18:00, 3年前 , 26F
薩喀爾
11/26 18:00, 26F
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 18:09:18

11/26 18:17, 3年前 , 27F
中文是有片假名喔= =
11/26 18:17, 27F
沒有啊 但是這是日本翻譯的邏輯啊 不是應該全部學起來嗎 ※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 18:39:15
文章代碼(AID): #1VltGy30 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1VltGy30 (Gossiping)