[問卦] 到底是誰把Fire ball翻譯成火球術的啊?
如題 奇幻作品常常出現的Fire ball跟火球術完全沒有一個音對上 到底是誰先翻譯成這樣的啊
應該要學學日本的翻譯把它翻成「法爾波」才是唯一正確的吧
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH1917.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.161.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1606382652.A.0C0.html
推
11/26 17:24,
3年前
, 1F
11/26 17:24, 1F
推
11/26 17:24,
3年前
, 2F
11/26 17:24, 2F
→
11/26 17:25,
3年前
, 3F
11/26 17:25, 3F
→
11/26 17:25,
3年前
, 4F
11/26 17:25, 4F
推
11/26 17:26,
3年前
, 5F
11/26 17:26, 5F
噓
11/26 17:26,
3年前
, 6F
11/26 17:26, 6F
派羅布拉斯忒
推
11/26 17:26,
3年前
, 7F
11/26 17:26, 7F
推
11/26 17:26,
3年前
, 8F
11/26 17:26, 8F
噓
11/26 17:26,
3年前
, 9F
11/26 17:26, 9F
可是日本人都這樣翻的啊
噓
11/26 17:27,
3年前
, 10F
11/26 17:27, 10F
→
11/26 17:27,
3年前
, 11F
11/26 17:27, 11F
→
11/26 17:27,
3年前
, 12F
11/26 17:27, 12F
推
11/26 17:27,
3年前
, 13F
11/26 17:27, 13F
→
11/26 17:28,
3年前
, 14F
11/26 17:28, 14F
推
11/26 17:28,
3年前
, 15F
11/26 17:28, 15F
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 17:29:05
推
11/26 17:29,
3年前
, 16F
11/26 17:29, 16F
→
11/26 17:29,
3年前
, 17F
11/26 17:29, 17F
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 17:30:13
→
11/26 17:31,
3年前
, 18F
11/26 17:31, 18F
噓
11/26 17:32,
3年前
, 19F
11/26 17:32, 19F
→
11/26 17:33,
3年前
, 20F
11/26 17:33, 20F
噓
11/26 17:38,
3年前
, 21F
11/26 17:38, 21F
→
11/26 17:50,
3年前
, 22F
11/26 17:50, 22F
推
11/26 17:51,
3年前
, 23F
11/26 17:51, 23F
→
11/26 17:55,
3年前
, 24F
11/26 17:55, 24F
不是繁體中文 但是同一套邏輯啊
推
11/26 17:56,
3年前
, 25F
11/26 17:56, 25F
推
11/26 18:00,
3年前
, 26F
11/26 18:00, 26F
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 18:09:18
噓
11/26 18:17,
3年前
, 27F
11/26 18:17, 27F
沒有啊 但是這是日本翻譯的邏輯啊 不是應該全部學起來嗎
※ 編輯: su850206 (39.11.161.57 臺灣), 11/26/2020 18:39:15
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):