Re: [問卦] 老人與海真的很無聊嗎?
要看原文版啦...
有人已經回文講了
老人與海的用字非常的精練
就跟如果把中文詩詞翻成英文
而省略韻腳這類的
英語系國家的人也很難理解到底厲害在哪
莎士比亞寫得像是羅密歐與茱麗葉或是哈姆雷特這類
看原文甚至會發現原來西元1599年那時候的英文用字字義
跟現在已經差很多
觀察出語言的演進
語系跟語系之間的互動
跟文法的變化
這也是其中一個有趣的地方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.237.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1594959592.A.E21.html
→
07/17 12:22,
3年前
, 1F
07/17 12:22, 1F
→
07/17 12:23,
3年前
, 2F
07/17 12:23, 2F
→
07/17 12:23,
3年前
, 3F
07/17 12:23, 3F
→
07/17 12:27,
3年前
, 4F
07/17 12:27, 4F
我想到了 就抓張愛玲
你要怎麼跟中文詞彙量7000左右的老外說
張愛玲厲害在哪
人家就是可以自創很多名詞跟形容詞
但又形容的很到位
很有畫面
很有感覺
但因為人家的字彙量只有七千
就只能用很淺白的比喻去試圖讓對方理解
但比喻就只是比喻阿...
※ 編輯: s523698 (114.36.237.125 臺灣), 07/17/2020 12:39:04
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
問卦
105
255