Re: [問卦] 老人與海真的很無聊嗎?

看板Gossiping作者 (SMTS)時間3年前 (2020/07/17 12:06), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 10人參與, 3年前最新討論串4/9 (看更多)
這篇我記得國小的課文有選讀,那時候流行抄課文的年代其實蠻討厭這種超長的課文的(再次罵當時有病的國小老師) 當時的課文搭配插圖和一些修改的課文覺得還可以,只是結尾剩魚骨架讓我深刻感到爛尾 最後上到旋元佑老師 (托福itp滿分保持人,GRE字彙亞洲紀錄保持人, times前總主筆) 的英文課 表示老人與海這個著作是挑戰寫作用字最精簡的經典著作,應該是沒有人有辦法在不刪除資訊的情況下去再對句子做換字改文法簡化,這時我才恍然大悟,寫作為主題,故事只是框架而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.111.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1594958803.A.F19.html

07/17 12:06, 3年前 , 1F
穩賺不賠
07/17 12:06, 1F

07/17 12:07, 3年前 , 2F
原來是這樣喔 省字王 海明威
07/17 12:07, 2F

07/17 12:08, 3年前 , 3F
一字千金的西洋版嗎
07/17 12:08, 3F

07/17 12:08, 3年前 , 4F
老人手被魚咬斷 少年要去找寶藏
07/17 12:08, 4F

07/17 12:09, 3年前 , 5F
這樣我大概可以理解為什麼覺得有趣的人不多
07/17 12:09, 5F

07/17 12:10, 3年前 , 6F
唐詩三百首你翻譯成英文 歪國人也是看不懂
07/17 12:10, 6F

07/17 12:12, 3年前 , 7F
因為中國詩詞有文字本身的含意在 不懂中文就不懂
07/17 12:12, 7F

07/17 12:12, 3年前 , 8F
就是英文學到一定水準,才能懂得箇中滋味的意思
07/17 12:12, 8F

07/17 12:12, 3年前 , 9F
莎士比亞之所以是經典 很大因素是英文詩 可是翻譯後就...
07/17 12:12, 9F

07/17 12:14, 3年前 , 10F
床前明月光 a moon ligth before my bed
07/17 12:14, 10F

07/17 12:15, 3年前 , 11F
light
07/17 12:15, 11F

07/17 12:15, 3年前 , 12F
就很像俠客行,雖然詩本身拿到文學獎,但大家推崇的是字
07/17 12:15, 12F

07/17 12:15, 3年前 , 13F
形上的功夫
07/17 12:15, 13F

07/17 12:17, 3年前 , 14F
我是相信大部分看翻譯本的都會覺得無聊啦
07/17 12:17, 14F

07/17 12:17, 3年前 , 15F
像羅密歐與茱麗葉 現在誰會覺得他有名著悲劇的價值
07/17 12:17, 15F

07/17 15:02, 3年前 , 16F
夠長的純文字檔一定可以壓縮 (誤)
07/17 15:02, 16F
文章代碼(AID): #1V4IFJyP (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V4IFJyP (Gossiping)