[問卦] Netflix 的翻譯是不是在逼人練習聽力啊

看板Gossiping作者 (DforDog)時間3年前 (2020/07/04 17:56), 編輯推噓27(371026)
留言73則, 60人參與, 3年前最新討論串1/1
如題,我英文也就普通水準而已,但網飛英翻中的水平明顯低落啊?各種超譯跟漏翻,連對岸的翻譯都比較有誠意,這樣好意思跟我收月費啊? 現在都直接怒關中字練英聽,不知道日翻的情緒怎麼樣,氣死我了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 作者 dogdogbus (姆咪姆咪新洞洞) 看板 Gossiping 標題 [問卦] 去泰國玩又不承認 是去幹什麼? 時間 Mon Mar 16 21:58:46 2020

03/16 21:59,
行刺皇帝
03/16 21:59
那是秦國 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.47.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1593856600.A.DA8.html

07/04 17:58, 3年前 , 1F
黃猴子要看的東西隨便弄弄就好啦 反正也會買單
07/04 17:58, 1F

07/04 17:58, 3年前 , 2F
沒錯
07/04 17:58, 2F

07/04 17:58, 3年前 , 3F
你的文字沒聲音
07/04 17:58, 3F

07/04 17:58, 3年前 , 4F
網飛沒幾個台灣翻的吧?不都是廉價外包
07/04 17:58, 4F

07/04 17:59, 3年前 , 5F
前後集的翻譯有時還會不一樣
07/04 17:59, 5F

07/04 17:59, 3年前 , 6F
真的不行
07/04 17:59, 6F

07/04 18:00, 3年前 , 7F
4
07/04 18:00, 7F

07/04 18:00, 3年前 , 8F
支持正版下場不如看熟肉
07/04 18:00, 8F

07/04 18:00, 3年前 , 9F
還好我聽不出來有沒有翻錯
07/04 18:00, 9F

07/04 18:01, 3年前 , 10F
更多正版的受害者
07/04 18:01, 10F

07/04 18:01, 3年前 , 11F
4,不離不棄被當北七
07/04 18:01, 11F

07/04 18:02, 3年前 , 12F
韓翻也很偷懶,畫面裡的韓文都不翻
07/04 18:02, 12F

07/04 18:02, 3年前 , 13F
垃圾翻譯偶爾還會打上譯者名字,臉皮可防彈
07/04 18:02, 13F

07/04 18:02, 3年前 , 14F
純比翻譯的話 某某藝 翻的用心很多 不過資方顏色不對 可
07/04 18:02, 14F

07/04 18:02, 3年前 , 15F
07/04 18:02, 15F

07/04 18:05, 3年前 , 16F
!!超級無敵爛!!
07/04 18:05, 16F

07/04 18:05, 3年前 , 17F
可以在影片中回報不是嗎?只是會不會理你就不知
07/04 18:05, 17F

07/04 18:06, 3年前 , 18F
我回報過無數次,也沒有半次寄封信回報
07/04 18:06, 18F

07/04 18:07, 3年前 , 19F
你只付了影片的月費 翻譯沒跟你收錢還靠杯
07/04 18:07, 19F

07/04 18:10, 3年前 , 20F
開英文字幕喇
07/04 18:10, 20F

07/04 18:11, 3年前 , 21F
真的超爛....
07/04 18:11, 21F

07/04 18:12, 3年前 , 22F
全球最盤價格 全球最爛畫質 是練你的盤力
07/04 18:12, 22F

07/04 18:13, 3年前 , 23F
爛到爆炸 還沒給我同步 不知道在共什麼
07/04 18:13, 23F

07/04 18:15, 3年前 , 24F
你可以看Netflav 不用字幕也看得懂唷
07/04 18:15, 24F

07/04 18:15, 3年前 , 25F
韓翻也很糟糕
07/04 18:15, 25F

07/04 18:17, 3年前 , 26F
日翻也很爛
07/04 18:17, 26F

07/04 18:19, 3年前 , 27F
一次上架 平行翻譯
07/04 18:19, 27F

07/04 18:23, 3年前 , 28F
對岸盜版字幕組翻的比台灣網飛好一百倍
07/04 18:23, 28F

07/04 18:24, 3年前 , 29F
中文應該只有臺灣人用..就用軟體翻譯
07/04 18:24, 29F

07/04 18:27, 3年前 , 30F
日翻也很爛 要配日文字幕看
07/04 18:27, 30F

07/04 18:28, 3年前 , 31F
水平……用語快被統一了,水平台語怎麼講?
07/04 18:28, 31F

07/04 18:30, 3年前 , 32F
人人 影片都有
07/04 18:30, 32F

07/04 18:37, 3年前 , 33F
"水平"... 還好意思嫌別人翻譯不好
07/04 18:37, 33F

07/04 18:37, 3年前 , 34F
水什麼平
07/04 18:37, 34F

07/04 18:37, 3年前 , 35F
我自己就是專業翻譯(叉腰)...雖然一週就被炒魷魚
07/04 18:37, 35F

07/04 18:42, 3年前 , 36F
真的爛
07/04 18:42, 36F

07/04 18:47, 3年前 , 37F
專業翻譯94我。
07/04 18:47, 37F

07/04 18:47, 3年前 , 38F
中譯真的滿爛的
07/04 18:47, 38F

07/04 18:47, 3年前 , 39F
水什麼平啦!支那韭菜滾回去
07/04 18:47, 39F

07/04 18:48, 3年前 , 40F
真的爛
07/04 18:48, 40F

07/04 18:50, 3年前 , 41F
水平?情緒?
07/04 18:50, 41F

07/04 18:53, 3年前 , 42F
簽名檔無言,秦始皇是統一後才稱帝
07/04 18:53, 42F

07/04 18:54, 3年前 , 43F
正版受害者
07/04 18:54, 43F

07/04 18:57, 3年前 , 44F
可憐
07/04 18:57, 44F

07/04 18:58, 3年前 , 45F
超出戲
07/04 18:58, 45F

07/04 19:00, 3年前 , 46F
水平嘻嘻
07/04 19:00, 46F

07/04 19:07, 3年前 , 47F
水平還敢罵人翻譯 ㄎㄎ
07/04 19:07, 47F

07/04 19:15, 3年前 , 48F
真的是最爛畫質 最爛翻譯 最爛選片
07/04 19:15, 48F

07/04 19:17, 3年前 , 49F
不少翻的超級爛 本來就不太能翻的就算了 有些根本
07/04 19:17, 49F

07/04 19:17, 3年前 , 50F
亂翻 所以我是不開字幕或是開英文字母的
07/04 19:17, 50F

07/04 19:19, 3年前 , 51F
還是人人字幕組強大
07/04 19:19, 51F

07/04 19:25, 3年前 , 52F
你才水平
07/04 19:25, 52F

07/04 19:44, 3年前 , 53F

07/04 19:58, 3年前 , 54F
水 平
07/04 19:58, 54F

07/04 19:58, 3年前 , 55F
日翻比英文糟糕
07/04 19:58, 55F

07/04 19:59, 3年前 , 56F
netflix其實翻的很爛 對岸字幕組真的屌打
07/04 19:59, 56F

07/04 20:02, 3年前 , 57F
那是古歌翻譯翻的
07/04 20:02, 57F

07/04 20:42, 3年前 , 58F
漢化組比較有愛
07/04 20:42, 58F

07/04 20:47, 3年前 , 59F
水平有什麼問題 例如教育水平啊 你會說教育水準?
07/04 20:47, 59F

07/04 20:56, 3年前 , 60F
媽的還常常出現錯字 要自己腦內修正錯字 很像回到國中
07/04 20:56, 60F

07/04 21:25, 3年前 , 61F
日翻跟屎一樣 還好我N1啦 聽得懂 不然要中風
07/04 21:25, 61F

07/04 22:44, 3年前 , 62F
對啊,從小到大都講教育水準,有甚麼問題嗎
07/04 22:44, 62F

07/04 23:27, 3年前 , 63F
最近重上鬼怪,那翻譯 跟屎一樣
07/04 23:27, 63F

07/04 23:28, 3年前 , 64F
我寧可它全上韓文字幕 我聽不懂的還可以自己查字典
07/04 23:28, 64F

07/05 01:56, 3年前 , 65F
本來就是教育水準,有夠沒____,可悲
07/05 01:56, 65F

07/05 01:57, 3年前 , 66F
另外,跟Amazon Prime這垃圾比起來,網飛已經算及格了
07/05 01:57, 66F

07/05 14:54, 3年前 , 67F
不是幫支那護航,但教育部國語辭典也是寫教育水平
07/05 14:54, 67F

07/05 14:54, 3年前 , 68F
07/05 14:54, 68F

07/05 14:55, 3年前 , 69F
1. 與靜止水面平行的。例:水平梯田、水平移位
07/05 14:55, 69F

07/05 14:55, 3年前 , 70F
2. 比喻標準、程度。例:城市地區的教育水平一般優於偏遠地
07/05 14:55, 70F

07/05 17:43, 3年前 , 71F
字典有這個用法不等於這是台灣慣用用法,否則字典收錄
07/05 17:43, 71F

07/05 17:43, 3年前 , 72F
一堆簡體異體字豈不是代表這些也是正式用字
07/05 17:43, 72F

07/07 12:46, 3年前 , 73F
日翻也很爛,像是"請跟我交往"翻成"請跟我約會"
07/07 12:46, 73F
文章代碼(AID): #1V059Ose (Gossiping)