Re: [新聞] 阿滴曝光「台灣給世界的公開信」中英文

看板Gossiping作者 (威廉)時間4年前 (2020/04/12 06:13), 4年前編輯推噓60(711140)
留言122則, 78人參與, 4年前最新討論串90/92 (看更多)
【更新】 更新一下,我在發文的時候並不曉得原來募資團隊已經在著手進行修改也開始廣納意見, 當下只覺得很無奈不想被原本的文章代言所以才打了這篇文。雖然本文原本就是對初版做 評論,我也的確點了一些我覺得文章語意上值得被修改的部分,但我不想要焦點因此被模 糊。這件事情的重點還是在於文章內容,在於我們要怎麼好好利用這次機會行銷台灣,而 非誰的英文好或不好。無論如何,我認為阿滴的團隊願意主動跳出來做這件事情,也在收 到大家評論後從善如流是一件很棒的事情。也感謝募資團隊和捐助的人愛台灣的心意。以 下容我調整一下文章中本來有點銳利的語氣,以免焦點被模糊。 ========================= 看了整件事情覺得心情很複雜 譚德塞的新聞在台灣雖然是人人皆知 但說真的在國外其實沒什麼人知道(講白一點就是美國人其實不太在意 我欣賞台灣人維護自己民族自尊心的本意 看到譚德塞的新聞我也是怒火攻心 但我覺得在紐時頭版「吵架」對台灣可能不會是一件加分的事情 我認為如果真的要刊登 重點不應該是擺在反駁譚德塞 而是該擺在為何世界需要台灣,為何台灣應該要被納入國際性組織 畢竟其他國家也不是笨蛋,他們也知道WHO的失職之處 導正視聽是好事,但我認為我們真的也不需要花費過多的版面去回擊對方來降低自己的格 調,而是應該好好把握這次可以行銷台灣的機會 大方向來說,我認為這篇有幾個比較明顯的地方可能值得修正 1. 語意上和文字上的累贅 2. 文中有許多詭異的轉折與承接,過於台式英文 3. 文中自稱台灣是個success story實在是不妥,畢竟美國現在民不聊生 美國人看到這種別的國家展現優越感的文章心情大概也不會好... 4. 宣傳台灣過去貢獻時應該要能給出實際數據,才比較具有公信力 5. 要刊登文章可以,但文章本身必須言簡意賅,有人建議放個醒目 的Taiwan can help我也覺得值得考慮 我不敢說我英文作文有多好 但過去撰寫期刊論文的經驗應該多少可以提供一點insights 我也認為台灣一定可以找到更多英文接近母語人士,同時具備公關與外交手段的人才 能夠寫出更好的文章 以下就文章本身分享一些意見 : Taiwan can help. Taiwan is helping. : To Mr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health : Organization, : As you are reading this, with tens of millions of people around the world : fighting the pandemic at the cost of their lives and freedom, it is regretta bl : that the WHO, under your leadership, has not stopped the flow of misinformat io 雖然不影響理解,但英文寫作很不推薦的一件事就是單一句子過於冗長 把原句斷成下方兩句可能可以稍微改進: As you are reading this, there are tens of millions of people around the world fighting the pandedmic at the cost of their lives and freedom. It is regrettable that ... : On April 9, you made public remarks with a : scathing tone, attacking Taiwan, our country, a success story fighting : coronavirus. 我認為是不是scathing tone 應該公眾去評斷 在這裡指責對方除了有失高度之外,可能也會讓人有種小學生吵架的感覺... 如前所述,自稱success story的優越感容易造成對方反感 : You claimed that in the past three months, Taiwan has been attacking you. Bu t : the truth is, Taiwan is a partner of your hometown, Ethiopia, where Taiwan : provides medical missions, water resources, and continued support for women an : children's rights and food security. Taiwanese have raised money for student s : from Ethiopia to receive medical treatment, and Taiwanese businesses have ev en : sponsored tens of thousands of children in Ethiopia, hoping that Ethiopia an d : Taiwan can work together for a better future. 這段用字值得再多做修飾 除了應該要提供數據(例如募了多少錢)以外,應該要用更具體的事實說話 與其用work together for a better future這種籠統的句子 不如具體說明台灣如何幫助伊索比亞的孩童(例如協助興建多少間學校等等) 在美國報章雜誌應該鮮少會籠統的句子 原文作者可能需要下更多功夫去深入研究台灣對衣索比亞的貢獻 : While we have been standing with your country, you chose to adopt an opposit e : attitude towards our country. You accused Taiwan of organizing a cyberattack : that lasted three months, yet you ignored the warnings Taiwan sent to the WH O : about the outbreak as early as in late December 2019. 這兩句大概是整篇文章裡面比較生硬的兩句 文法上嚴格來說並沒有錯,但語意上來說不太通順 尤其是在yet的使用,yet前後銜接的兩句語意上必須相對 但accused Taiwan ... 和 ignored the warnings ...語意上並非相對 所以yet用在這裡其實有些詭異 僅僅拆成兩句修飾可能會比原文通順些 : Taiwan launched various forms of innovative preventive measures in January a nd : now serves as a good reference for officials in countries including New Zeal an : and the United States. We believe we can provide the help the world needs, a nd : even though the WHO has not even given Taiwan the right to participate in an y : way, we have taken the initiative to contribute to the world. 1. we can provide the help the world needs --> 贅字 2. and even though ... has not "even" ... --> 贅字 3. 這裡的口吻像是在說台灣「以德報怨」,但與其這樣寫,不如寫說「有鑑於台灣過去 對世界的貢獻,台灣應該被納入國際組織」 : If you've been watching the news, we've just donated 10 million (actually : usable) masks to the world, after meeting the needs of our own people. And w e : are ready to deliver the next batch. 直接說台灣捐了一千萬個口罩就好,其實不需要再加上一句If you've been watching th e news 正式場合適合用簡單的直述句來描述事實 這句會讓整段看起來太過口語,比較像是兩個人口頭爭論會說的話 after meeting the needs of our own people也不需要,畢竟美國人真的不會在乎你是 不是有先滿足國內的需求.. (雖然這句看起來比較像是給台灣人看的...) : The world is extremely confused about you and the organization you serve, an d : Taiwan is as confused. Perhaps, the organization is rather slow in suppressi ng : the pandemic, but if you can insist on communicating the truth, you can stop : the proliferation of disinformation. 我認為隨意替世界上其他國家代表發言是一件很危險的事情 extremely其實也是贅字,有沒有加不會差太多 後面的and Taiwan is as confused也是稍顯累贅... 而這段另外一個轉折生硬的地方在於: the organization is rather slow in suppressing the pandemic 和 but後方的句子 句意上其實並非相對,看起來像是從中文直翻會得到的結果 proliferation of disinformation也滿怪,換成spreading可能還比較好 畢竟proliferation有大量而迅速產生的意思,但我猜原文意思是在表達不實資訊的擴散 (順帶一提nuclear proliferation雖然翻作核子擴散,但其實就是核武被大量生產, 而非像是資訊傳播的那種擴散) : Please stop oppressing Taiwan, which is reaching out to the world, and all : other vulnerable people. The WHO should play the role of a fair judge in the : face of the world's doubts about China’s untruthful report of the domestic : developments of COVID-19. 第一句文法上沒錯,which可能指涉的對象本來就又可能有兩個,一個是Taiwan,另一個 是 oppressing Taiwan,這裡語意上來看當然是前者,但應該要避免這種寫法 reaching out to the world and all other vulnerable people也是籠統(跟前面的wor k together for a better future一樣 : Please take Taiwan seriously. Taiwan is a reliable helper and the Taiwanese : people are helping every friend worldwide who values human rights and shares : the same values as we do. Over the past few decades, Taiwan has been part of : the neglect, oppression and exclusion, and over the years, we have grown and : thrived amidst discrimination and painful lessons, including the SARS epidem ic : that spread in Taiwan 17 years ago. Taiwan is a reliable helper and the Taiwanese people are helping every friend ...在語意上頗為累贅 Over the past few decades也是贅字,一般都直接寫in the past decades,而後面在同一句中又加上over the years真的就有點太多了...(neglect 和 exclusion,grown 和 thrived語意上也重複了,建議可以挑選其中一個就好 : Taiwan is not a big country, but it still stands tall and does its part for th : world. Please let us help, in the face of the pandemic. There is no reason f or : us, who are lending a helping hand, to be excluded from international : organizations. As all mankind is fighting against this pandemic of the centu ry : the world and Taiwan need to stand strong on the battlefield together. : Taiwan can help. Taiwan is helping. The reason for us to be excluded有點奇怪,一般會使用主動語態There is no reason for you to exclude ... 雖然這兩個方式語意上其實不完全相同 如果真的想用以強調語氣,改成By all means, Taiwan should not be excluded ...在 語意上應該比較通順 不是說阿滴的英文不好,我也喜歡他愛台灣的熱情 但公開信內容也的確缺乏公關/外交的手段 像是蔡英文前幾天回應WHO的聲明英文版 或者連翊婷前陣子刊登在外媒的文章就寫的相當好 雖然主題不太一樣,但他們的口吻還是比較專業,也比較貼近外國記者的文筆 整體來說,我認為文章本身的英文還有部分修正空間 內容上也值得再做調整,避免降低自己的格調或者過度優越而造成反感 畢竟一篇四百萬的文章,絕對也值得更多的深思熟慮對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 76.120.73.214 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1586643213.A.E55.html

04/12 06:15, 4年前 , 1F
托福幾分喇
04/12 06:15, 1F
沒有很高QQ writing只有28對不起QQ 但說真的,不管我考多高或多低,文章有改進空間是事實

04/12 06:16, 4年前 , 2F
那篇文章暴露了出他真實的英文程度 也讓他被看透
04/12 06:16, 2F

04/12 06:16, 4年前 , 3F
這廣告歧視就是給國內看的阿
04/12 06:16, 3F

04/12 06:17, 4年前 , 4F
其實
04/12 06:17, 4F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 06:18:04

04/12 06:17, 4年前 , 5F
會英文 不代表會寫作文 整個文章太多沒必要的文句
04/12 06:17, 5F

04/12 06:17, 4年前 , 6F
寫給817觀眾看的,記得訂閱按小鈴鐺喔
04/12 06:17, 6F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 06:24:11

04/12 06:25, 4年前 , 7F
隨便啦,817的外交部說OK了,隨他們去玩
04/12 06:25, 7F

04/12 06:28, 4年前 , 8F
這群人聽不進實話,辛苦你白費心思了
04/12 06:28, 8F

04/12 06:29, 4年前 , 9F
04/12 06:29, 9F

04/12 06:30, 4年前 , 10F
先推不然別人以為我看不懂
04/12 06:30, 10F

04/12 06:34, 4年前 , 11F
這就是817意志的展現
04/12 06:34, 11F

04/12 06:35, 4年前 , 12F
改了一樣爛
04/12 06:35, 12F
我只有更動用字冗贅的部分,原文用字沒動看起來當然差不會差到很多,本文重點在於原 文有改善空間, 而非我英文好或不好,請搞清楚

04/12 06:43, 4年前 , 13F
推你用心
04/12 06:43, 13F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 06:52:37

04/12 06:49, 4年前 , 14F
寫給817看的,國內人氣有帶一波目的就達到了
04/12 06:49, 14F

04/12 06:52, 4年前 , 15F
推用心 作文跟口語真的差很多
04/12 06:52, 15F

04/12 06:53, 4年前 , 16F
事實證明英文會講能跟老外溝通也不代表能撰寫正式文
04/12 06:53, 16F

04/12 06:53, 4年前 , 17F
,這次是被看破手腳
04/12 06:53, 17F

04/12 06:54, 4年前 , 18F
你以為老外想看捐錢數據喔 要看數據中國全贏
04/12 06:54, 18F

04/12 06:55, 4年前 , 19F
談的賽講話就是這種態度 我們那邊文謅謅是要幹嘛
04/12 06:55, 19F

04/12 06:56, 4年前 , 20F
你這一篇我寄給阿滴英文團隊了 沒想到這個團隊英文這麼
04/12 06:56, 20F

04/12 06:56, 4年前 , 21F
04/12 06:56, 21F
你的邏輯有點怪,如果中國捐的數目比較大是事實,我們就乾脆也都不要提到台灣的貢獻 啦,如果老外不想看捐錢數據那你覺得他們又會想看我們有捐?建議提到數據純粹是提供 捐助的具體事證,並不代表是要跟其他的國家比較。另外謝謝你寄過去啊我其實本來也想 寄的只是還沒行動。我還是很感謝他們的用心,只是信件內容個人認為應該需要更專業的 處理。 另外我想強調的是,文章本身語意累贅什麼的都算小事,以上我不過就是順便講。我比較 嚴重的還是內容本身有點擺錯重點又帶有優越感,這才是真正可能讓台灣扣分的地方。 ※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 07:01:28

04/12 06:58, 4年前 , 22F
阿滴也沒差了吧,人氣跟聲量刷到就好,爽
04/12 06:58, 22F

04/12 07:01, 4年前 , 23F
我覺得可能是他們團隊沒有投過國際型期刊,不知道定
04/12 07:01, 23F

04/12 07:02, 4年前 , 24F
量的重要性,以至於缺乏量化數據,全是很朦朧的敘述
04/12 07:02, 24F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 07:09:20

04/12 07:08, 4年前 , 25F
說教+歌功頌德=流水帳
04/12 07:08, 25F

04/12 07:15, 4年前 , 26F
這是外交事件,出手應該穩健得當
04/12 07:15, 26F

04/12 07:26, 4年前 , 27F
推這篇,建議找專業人士(母語寫作、外交)大改
04/12 07:26, 27F

04/12 07:28, 4年前 , 28F
不懂幹嘛這麼氣 就再改第二版了 至少也要確定發出去
04/12 07:28, 28F

04/12 07:28, 4年前 , 29F
了 再氣也來得及阿
04/12 07:28, 29F
其實也沒多氣啦,只是我覺得一篇四百萬的文章絕對值得更加深思熟慮。不過我也是剛 剛才知道原來他有要改第二版,只是看到原版以為他就是要丟原版給紐時了所以當然感到 無奈不想被代言。但說真的,也要有人跳出來批評他才會意識到該改第二版吧?等到真的 刊出去了才氣才是真的來不及... ※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 07:37:53

04/12 07:36, 4年前 , 30F
私立高中跟私立大學程度 你能要求到哪?
04/12 07:36, 30F
......請就事論事不要來這裡戰校
還有 55 則推文
還有 9 段內文
04/12 09:57, 4年前 , 86F
準要跟口語打嘴炮一樣吧,再來好歹也捐了四百萬,阿滴
04/12 09:57, 86F

04/12 09:57, 4年前 , 87F
寫得那篇垃圾難道大家覺得這個錢捐的很值得?
04/12 09:57, 87F

04/12 09:57, 4年前 , 88F
現在台灣只準你歌功頌德,不準你合理質疑
04/12 09:57, 88F

04/12 09:58, 4年前 , 89F
04/12 09:58, 89F

04/12 09:58, 4年前 , 90F
種水準的文章大家是覺得這個錢捐的很值得是不是?
04/12 09:58, 90F

04/12 09:58, 4年前 , 91F
一般人英檢再高 也不一定懂新聞或公關外交的寫法
04/12 09:58, 91F

04/12 09:58, 4年前 , 92F
1
04/12 09:58, 92F

04/12 10:01, 4年前 , 93F
04/12 10:01, 93F

04/12 10:06, 4年前 , 94F
04/12 10:06, 94F

04/12 10:11, 4年前 , 95F
網紅就是想紅不然勒?他們不會受不了被批評指教啦
04/12 10:11, 95F

04/12 10:20, 4年前 , 96F
有理工背景? 圖表數據建議不錯
04/12 10:20, 96F

04/12 10:21, 4年前 , 97F
昨天就講了整篇就小孩子吵架 就一堆人用立意良好護航
04/12 10:21, 97F

04/12 10:21, 4年前 , 98F
看完那文章內容真的不想被代表…
04/12 10:21, 98F

04/12 10:22, 4年前 , 99F
04/12 10:22, 99F

04/12 10:22, 4年前 , 100F
外交的事回歸專業好嗎 外交文件一個措辭用錯都可能引起
04/12 10:22, 100F

04/12 10:22, 4年前 , 101F
軒然大波
04/12 10:22, 101F

04/12 10:23, 4年前 , 102F
最後淪為跟譚瘋狗互吠 拉低台灣格調
04/12 10:23, 102F

04/12 10:27, 4年前 , 103F
04/12 10:27, 103F

04/12 10:33, 4年前 , 104F
我建議你自己寫一篇上來貼
04/12 10:33, 104F

04/12 10:34, 4年前 , 105F
簡單的團文說台灣能提供什麼幫助就好
04/12 10:34, 105F

04/12 10:35, 4年前 , 106F
小英的文宣外國人比較能看得懂
04/12 10:35, 106F

04/12 10:37, 4年前 , 107F
這不是英文好不好的問題,是用語有沒有打到人心
04/12 10:37, 107F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 10:50:15

04/12 10:44, 4年前 , 108F
推你認真啦
04/12 10:44, 108F

04/12 10:45, 4年前 , 109F
有修正版給鼓勵
04/12 10:45, 109F

04/12 10:49, 4年前 , 110F
太多人只會批評 結果不肯起來做事
04/12 10:49, 110F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 11:01:36

04/12 11:02, 4年前 , 111F
推認真!身為臺灣人感謝你
04/12 11:02, 111F

04/12 11:04, 4年前 , 112F
推你的用心和insight,很中肯
04/12 11:04, 112F

04/12 11:05, 4年前 , 113F
與其用文情並茂的文字想要打動外國人,不如把我們做到
04/12 11:05, 113F

04/12 11:06, 4年前 , 114F
了什麼簡短交代,搞不好接受度還比較高
04/12 11:06, 114F

04/12 11:13, 4年前 , 115F
推你用心回文
04/12 11:13, 115F

04/12 11:24, 4年前 , 116F
英文真的好
04/12 11:24, 116F

04/12 11:32, 4年前 , 117F
好文
04/12 11:32, 117F
※ 編輯: William8182 (76.120.73.214 美國), 04/12/2020 11:43:43

04/12 12:14, 4年前 , 118F
前面不錯。後面英文還是給專業的來
04/12 12:14, 118F

04/12 12:58, 4年前 , 119F
字太多
04/12 12:58, 119F

04/12 13:59, 4年前 , 120F
分析的很好,專業給推~
04/12 13:59, 120F

04/12 22:43, 4年前 , 121F
那些說這篇只批評的,看一下人家給了建設性的建議了
04/12 22:43, 121F

04/13 20:16, 4年前 , 122F
你真的很認真思考
04/13 20:16, 122F
文章代碼(AID): #1Uaa4DvL (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 90 之 92 篇):
文章代碼(AID): #1Uaa4DvL (Gossiping)