Re: [問卦] 認真問,中國字幕組真的都無償作業嗎?

看板Gossiping作者 (春雨)時間4年前 (2020/04/05 21:24), 4年前編輯推噓8(805)
留言13則, 10人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言: : 幾乎每部當紅美劇都有中國字幕組在翻譯 : 徵求翻譯人員也都說是無償的 : 奇怪? : 一般上班族下班早就累死了 : 哪有時間做這種無償工作 : 就算有水準又有時間的譯者 : 也會覺得這是藐視專業的一種行為 : 所以中國字幕組,到底是怎麼運作下去的? 其實我以前有發過一篇關於字幕組的文(當時不是這個帳號) 我個人也曾經在中國字幕組做過 不過7.8年前開始就沒在做了(差不多就到大學畢業) 現在就個人印象說說當時的架構及整體流程 人員部分組成,以我們字幕組來說,是以學生為主,其中不少是在日本的留學生 工作主要分配有 1.片源 2.翻譯 3.潤飾 4.時間軸 5.校對 6.繁化 7.後期 1.片源 就是負責找生肉的 至於片源怎麼來,若不是要搶首發的那種, 基本上就是透過網路,或是自己轉DVD BD之類 而搶首發的,也有在日本的留學生自己擷取的 2.翻譯 視要翻譯的作品進行工作分配,通常有3-4位,負責不同的段落 3.潤飾 主要是將各翻譯的結果統一下用語及語氣以及簡單檢查是否有錯誤 或是動畫中有用到的小捏他之類,也負責加上註解之類 (通常這部分翻譯自己知道也會先加上) 所以相對翻譯,可能需要最好的日語能力 4.時間軸 我們當時字幕主要是用aegisub來製作,時間軸就是將字幕掛在該出現的地方 5.校對 通常和潤飾會是同一人,在時間軸掛上字幕後,負責檢查有沒有錯誤之類 6.繁化 我們這個字幕組基本上作品都會做簡體+繁體雙版本 繁化就是將原本簡體版的字幕轉成繁體 這不單純是機翻,而要將各用語轉成台灣這邊習慣的用語及名詞之類 若這作品有台灣這邊代理中文版的小說之類, 也會將用語及人物名字翻譯盡量依照這邊翻譯的來做調整 早期我多半是做這個工作 7.後期 負責將字幕內嵌及轉檔,並發布至網路上 非搶首發(相對無時效性)的作品,就會比較細緻的分配以及仔細做好潤飾校對的工作 但是若搶首發 潤飾和校對可能就會直接跳過,大家集中火力在翻譯及後期的方面 至於原Po提有償無償的問題 我可以很明確的說 我們字幕組是完全無償 單純就是有興趣的一批人自己來做的 而由於大部分為學生身分,故原Po提上班族累死的事情當時倒是不適用我們組 但確實等大家差不多畢業後,也比較就沒人在做了 後來人越來越少,也沒有找新人,就慢慢淡出了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.92.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1586093048.A.71A.html

04/05 21:25, 4年前 , 1F
專業給推
04/05 21:25, 1F

04/05 21:26, 4年前 , 2F
浮水印誰上啊?
04/05 21:26, 2F

04/05 21:26, 4年前 , 3F
感謝你的付出
04/05 21:26, 3F

04/05 21:28, 4年前 , 4F
浮水印就後期轉檔時上阿
04/05 21:28, 4F
我們除了一開始Show一下字幕組名稱 為了不影響畫面是不會加其他東西

04/05 21:28, 4年前 , 5F
全澳門最大線上那種ㄇ
04/05 21:28, 5F
其實這種東西多半不是字幕組上,都是轉發的人自己上的 也或許是某些字幕組掛上就能收廣告費之類吧 但我們當時是沒有上這種東西 ※ 編輯: Harusame (220.135.92.171 臺灣), 04/05/2020 21:32:42

04/05 21:31, 4年前 , 6F
字幕組到底是不是合法的啊?不盈利就合法?可是網站都有
04/05 21:31, 6F

04/05 21:31, 4年前 , 7F
廣告欸
04/05 21:31, 7F
其實以動畫商或片商角度 當然是非法 這個東西本來就並不是多能拿上檯面的 ※ 編輯: Harusame (220.135.92.171 臺灣), 04/05/2020 21:34:42

04/05 21:34, 4年前 , 8F
請問有時中文字幕上的位置,細緻到會讓你以為原本影片那
04/05 21:34, 8F

04/05 21:36, 4年前 , 9F
邊本來就內崁中英字幕,簡直一體呵成 那是用甚麼軟體做?
04/05 21:36, 9F
能用aegisub達到的就直接用,但更強力特效可能就要用其他軟體(比如說AE) 當然這就是考驗後期或時間軸的技術了 ※ 編輯: Harusame (220.135.92.171 臺灣), 04/05/2020 21:37:53

04/05 21:36, 4年前 , 10F
辛苦了,有些字幕顏色超怪,看得眼睛痛
04/05 21:36, 10F

04/05 21:37, 4年前 , 11F
非在最下面的位置 會隨影片文字招牌移動位置
04/05 21:37, 11F

04/05 21:40, 4年前 , 12F
辛苦惹
04/05 21:40, 12F

04/05 22:31, 4年前 , 13F
推個良心字幕組
04/05 22:31, 13F
文章代碼(AID): #1UYTluSQ (Gossiping)
文章代碼(AID): #1UYTluSQ (Gossiping)