Re: [爆卦] 安倍:今後我們將毫不猶豫的下決策!
※ 引述《tw689 (台灣689)》之銘言:
: 原文
: 安倍晋三
: 今後も、何よりも国民の命と健康を守ることを最優先に、やるべき施策は躊躇なく決断
: し、実行してまいります。
: 簡單翻譯
: 今後,我們將毫不猶豫的下決策與執行,把保護國民的生命和健康放在最優先。
: 來源:
: https://twitter.com/AbeShinzo/status/1227442054839574535
是大家太快高潮,還是我日文退步了
原文寫的是「今後も」,「も」的中文常翻「也」或「亦」
所以翻譯會是如下:
我往後"也"會把維護國民的健康與性命擺在第一
該實行的政策我會毫不猶豫地實行下去
所以語感上會是
我到今天為止都是把國民擺在第一幹了過來
今天以後也會和之前一樣,繼續把國民擺在第一幹下去
而不是
我以前在睡覺,今天我醒了,要開始認真了喔
另外,這篇是他2020年2月12日 0:59發的文
2月13日發生的事件他根本不知道
所以他根本不是看到中標的人變多所以醒了
--
看板《TOEIC》
[資訊] 阿滴英文 新制多益參考書推薦!
推 talk5566 : 好想幹滴妹
→ talk5566 : 看錯版了 請幫忙刪除 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 147.192.17.155 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1581595726.A.200.html
→
02/13 20:09,
4年前
, 1F
02/13 20:09, 1F
推
02/13 20:09,
4年前
, 2F
02/13 20:09, 2F
推
02/13 20:09,
4年前
, 3F
02/13 20:09, 3F
推
02/13 20:09,
4年前
, 4F
02/13 20:09, 4F
推
02/13 20:09,
4年前
, 5F
02/13 20:09, 5F
推
02/13 20:10,
4年前
, 6F
02/13 20:10, 6F
推
02/13 20:11,
4年前
, 7F
02/13 20:11, 7F
※ 編輯: EVGA (147.192.17.155 日本), 02/13/2020 20:11:44
推
02/13 20:11,
4年前
, 8F
02/13 20:11, 8F
→
02/13 20:15,
4年前
, 9F
02/13 20:15, 9F
→
02/13 20:16,
4年前
, 10F
02/13 20:16, 10F
→
02/13 20:16,
4年前
, 11F
02/13 20:16, 11F
→
02/13 20:16,
4年前
, 12F
02/13 20:16, 12F
→
02/13 20:21,
4年前
, 13F
02/13 20:21, 13F
推
02/13 20:51,
4年前
, 14F
02/13 20:51, 14F
推
02/13 22:11,
4年前
, 15F
02/13 22:11, 15F
→
02/13 22:12,
4年前
, 16F
02/13 22:12, 16F
→
02/13 22:12,
4年前
, 17F
02/13 22:12, 17F
討論串 (同標題文章)