Re: [問卦] 日本的新聞標題都這麼浮誇嗎?
: クルーズ船新たに65人感染が世界に衝撃 「なんて悪夢の場所なんだ」「海に浮かんだ
: 監獄だ」
: 直接翻譯就是
: 郵輪上新的65人感染 衝擊了世界 「惡夢般的場所」 「漂浮在海上的監獄」
: 看起來像是柯南的劇場版
: 日本的新聞標題都這麼浮誇嗎?
哪有浮誇 剛剛好而已
不然你是要多啦A夢風的標題?
公主郵輪的冠狀病毒大冒險
公主郵輪的隔離勇者傳說
公主郵輪的海上抗毒漂流記
還是要精靈寶可夢風格?
病毒寶貝之新冠超夢的逆襲
病毒寶貝之公主郵輪,就決定是你了!
病毒寶貝之目標是冠狀病毒大師
或是要巧虎style??
巧虎郵輪: 彩虹的病毒綠洲
巧虎郵輪: 魔法病毒島大冒險
巧虎郵輪: 英雄病毒遊樂園
怎麼看怎麼不對嘛
柯南劇場版的風格隨便抓幾個來用
名病毒武漢: 潛伏的十四天
名病毒武漢: 戰慄的口罩
名病毒武漢: 第65位確診
名病毒武漢: 業火的溫度計
名病毒武漢: 往天國的倒數計時
名病毒武漢: 飛沫中的暗殺者
名病毒武漢: 醫師們的鎮魂歌
等等...
切合時事又吸睛
所以一點都不浮誇 OK??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.77.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1581408152.A.309.html
推
02/11 16:03,
4年前
, 1F
02/11 16:03, 1F
→
02/11 16:03,
4年前
, 2F
02/11 16:03, 2F
噓
02/11 16:03,
4年前
, 3F
02/11 16:03, 3F
→
02/11 16:04,
4年前
, 4F
02/11 16:04, 4F
推
02/11 16:04,
4年前
, 5F
02/11 16:04, 5F
推
02/11 16:05,
4年前
, 6F
02/11 16:05, 6F
→
02/11 16:05,
4年前
, 7F
02/11 16:05, 7F
推
02/11 16:05,
4年前
, 8F
02/11 16:05, 8F
推
02/11 16:07,
4年前
, 9F
02/11 16:07, 9F
推
02/11 16:10,
4年前
, 10F
02/11 16:10, 10F
→
02/11 16:10,
4年前
, 11F
02/11 16:10, 11F
推
02/11 16:16,
4年前
, 12F
02/11 16:16, 12F
推
02/11 16:17,
4年前
, 13F
02/11 16:17, 13F
推
02/11 16:18,
4年前
, 14F
02/11 16:18, 14F
推
02/11 16:21,
4年前
, 15F
02/11 16:21, 15F
推
02/11 16:30,
4年前
, 16F
02/11 16:30, 16F
推
02/11 16:38,
4年前
, 17F
02/11 16:38, 17F
推
02/11 17:31,
4年前
, 18F
02/11 17:31, 18F
→
02/11 17:31,
4年前
, 19F
02/11 17:31, 19F
推
02/11 17:52,
4年前
, 20F
02/11 17:52, 20F
推
02/11 18:16,
4年前
, 21F
02/11 18:16, 21F
→
02/11 18:18,
4年前
, 22F
02/11 18:18, 22F
→
02/11 18:18,
4年前
, 23F
02/11 18:18, 23F
推
02/11 18:24,
4年前
, 24F
02/11 18:24, 24F
推
02/11 20:24,
4年前
, 25F
02/11 20:24, 25F
討論串 (同標題文章)