Re: [問卦] 中華民國的英文翻譯總能改吧?

看板Gossiping作者 (retsell)時間5年前 (2020/02/07 08:46), 編輯推噓2(425)
留言11則, 10人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
好啦 如果真的如一堆人說的改成Chunghwa 那跟外國人自介要怎麼說? I'm Chunghwan? I'm Chunghwanese? I'm Chunghwanian? 不管哪個聽起來都很難聽欸 ---- Sent from BePTT on my ASUS_Z01RD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.224.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1581036368.A.BE4.html

02/07 08:47, 5年前 , 1F
I am Taiwanese
02/07 08:47, 1F

02/07 08:47, 5年前 , 2F
I'm a Taiwanese
02/07 08:47, 2F

02/07 08:47, 5年前 , 3F

02/07 08:50, 5年前 , 4F
Taiwanese
02/07 08:50, 4F

02/07 08:52, 5年前 , 5F
大家都是chunk
02/07 08:52, 5F

02/07 08:54, 5年前 , 6F
護照封面印ROC跟Taiwan Passport就好
02/07 08:54, 6F

02/07 08:54, 5年前 , 7F
,印chunghwa縮寫又不犯法
02/07 08:54, 7F

02/07 09:11, 5年前 , 8F
聽不習慣而已 哪有難聽?
02/07 09:11, 8F

02/07 09:13, 5年前 , 9F
習慣就好
02/07 09:13, 9F

02/07 09:34, 5年前 , 10F
比Taiwanese難聽 有問題嗎?
02/07 09:34, 10F

02/07 13:43, 5年前 , 11F
總比chinese好
02/07 13:43, 11F
文章代碼(AID): #1UFBDGla (Gossiping)
文章代碼(AID): #1UFBDGla (Gossiping)