Re: [問卦] 為何外國國名的中文翻譯都怪怪的?

看板Gossiping作者 (清源)時間6年前 (2019/04/20 15:56), 6年前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lnnall (lnnall)》之銘言: : 有很多國家的英文名是一種發音 : 可是中文翻譯又是另一個 : 例如 : Japan 應該念成甲騙 : Nippon 念成你破 中文卻是日本 : Korea 念扣蕊牙 卻念成韓國 : Germany 念潔摸你 中文卻是德國 : 還有更多發音完全不對 : 為什麼啊有誰知道嗎? 日韓越是有漢字,本身自定義了中文名,只是北京話對不上而已,完全沒問題 至於德國方面有問題的是英文那邊, 本來叫Deutschland但不知是否因為英/美人已叫了荷蘭人作Dutch 怕搞混德荷兩國關係而叫將德國叫成了Germany (但德國的名字全歐都亂叫的, 英國人叫他們日耳曼, 拉丁人[不含意大利,意大利也叫他們日耳曼]管他們是阿勒曼, 斯拉夫人[不含俄羅斯,俄羅斯也叫伊儂日耳曼]叫他們Nemets, 除了北歐四國歐洲沒其他非德系民族真的叫他們德意志) 但除此外有不少國家是英文本身就沒有叫人家原文的官方名, 而中文卻跟著去叫錯的,例如: 芬蘭(Suomi=/=Finland) 印度(Bharat=/=India) 匈牙利(Magyarorszag=/=Hungary) 埃及(Misr=/=Egypt) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.236.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1555746995.A.F39.html ※ 編輯: vietist (140.114.236.143), 04/20/2019 15:59:51

04/21 02:37, 6年前 , 1F
比較想知道 Japan 的由來
04/21 02:37, 1F
一樣只是日本兩字的拉丁化啊,只是似乎是荷蘭式的拼音法、粵語式的發音 ※ 編輯: vietist (140.114.236.143), 04/21/2019 04:52:32
文章代碼(AID): #1Skj2pyv (Gossiping)
文章代碼(AID): #1Skj2pyv (Gossiping)