Re: [問卦] 為何外國國名的中文翻譯都怪怪的?
※ 引述《lnnall (lnnall)》之銘言:
: 有很多國家的英文名是一種發音
: 可是中文翻譯又是另一個
: 例如
: Japan 應該念成甲騙
: Nippon 念成你破 中文卻是日本
: Korea 念扣蕊牙 卻念成韓國
: Germany 念潔摸你 中文卻是德國
: 還有更多發音完全不對
: 為什麼啊有誰知道嗎?
日韓越是有漢字,本身自定義了中文名,只是北京話對不上而已,完全沒問題
至於德國方面有問題的是英文那邊,
本來叫Deutschland但不知是否因為英/美人已叫了荷蘭人作Dutch
怕搞混德荷兩國關係而叫將德國叫成了Germany
(但德國的名字全歐都亂叫的,
英國人叫他們日耳曼,
拉丁人[不含意大利,意大利也叫他們日耳曼]管他們是阿勒曼,
斯拉夫人[不含俄羅斯,俄羅斯也叫伊儂日耳曼]叫他們Nemets,
除了北歐四國歐洲沒其他非德系民族真的叫他們德意志)
但除此外有不少國家是英文本身就沒有叫人家原文的官方名,
而中文卻跟著去叫錯的,例如:
芬蘭(Suomi=/=Finland)
印度(Bharat=/=India)
匈牙利(Magyarorszag=/=Hungary)
埃及(Misr=/=Egypt)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.236.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1555746995.A.F39.html
※ 編輯: vietist (140.114.236.143), 04/20/2019 15:59:51
→
04/21 02:37,
6年前
, 1F
04/21 02:37, 1F
一樣只是日本兩字的拉丁化啊,只是似乎是荷蘭式的拼音法、粵語式的發音
※ 編輯: vietist (140.114.236.143), 04/21/2019 04:52:32
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):