PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Gossiping
]
討論串
[問卦] 為何外國國名的中文翻譯都怪怪的?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問卦] 為何外國國名的中文翻譯都怪怪的?
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
, 6年前
最新
作者
vietist
(清源)
時間
6年前
發表
(2019/04/20 15:56)
, 6年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
日韓越是有漢字,本身自定義了中文名,只是北京話對不上而已,完全沒問題. 至於德國方面有問題的是英文那邊,. 本來叫Deutschland但不知是否因為英/美人已叫了荷蘭人作Dutch. 怕搞混德荷兩國關係而叫將德國叫成了Germany. (但德國的名字全歐都亂叫的,. 英國人叫他們日耳曼,. 拉丁人
(還有320個字)
#1
[問卦] 為何外國國名的中文翻譯都怪怪的?
推噓
0
(4推
4噓 6→
)
留言
14則,0人
參與
, 6年前
最新
作者
lnnall
(lnnall)
時間
6年前
發表
(2019/04/19 12:43)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
有很多國家的英文名是一種發音. 可是中文翻譯又是另一個. 例如. Japan 應該念成甲騙. Nippon 念成你破 中文卻是日本. Korea 念扣蕊牙 卻念成韓國. Germany 念潔摸你 中文卻是德國. 還有更多發音完全不對. 為什麼啊有誰知道嗎?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁