討論串[問卦] 為何外國國名的中文翻譯都怪怪的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 6年前最新作者vietist (清源)時間6年前 (2019/04/20 15:56), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日韓越是有漢字,本身自定義了中文名,只是北京話對不上而已,完全沒問題. 至於德國方面有問題的是英文那邊,. 本來叫Deutschland但不知是否因為英/美人已叫了荷蘭人作Dutch. 怕搞混德荷兩國關係而叫將德國叫成了Germany. (但德國的名字全歐都亂叫的,. 英國人叫他們日耳曼,. 拉丁人
(還有320個字)

推噓0(4推 4噓 6→)留言14則,0人參與, 6年前最新作者lnnall (lnnall)時間6年前 (2019/04/19 12:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有很多國家的英文名是一種發音. 可是中文翻譯又是另一個. 例如. Japan 應該念成甲騙. Nippon 念成你破 中文卻是日本. Korea 念扣蕊牙 卻念成韓國. Germany 念潔摸你 中文卻是德國. 還有更多發音完全不對. 為什麼啊有誰知道嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁