[問卦]New Zealand叫紐西蘭,New Taipei不叫紐北 已回收

看板Gossiping作者時間5年前 (2019/02/26 17:20), 編輯推噓18(25714)
留言46則, 43人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
各位 30CM,G罩杯 鄉民大家好 New Zealand台灣翻譯為紐西蘭,對岸翻譯為新西蘭. New Jersey台灣翻譯為紐澤西,對岸翻譯為新澤西. Papua New Guinea 台灣翻譯為巴布亞紐幾內亞. 對岸翻譯為 巴布亞新幾內亞. 所以 New台灣都翻成紐,對岸翻成新. 可是為何New Taipei卻是叫新北,不是叫紐北, 難道我們的翻譯跟對岸接軌了嗎? 有 New Zealand叫紐西蘭,但是New Taipei叫新北的卦嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.183.33.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1551172834.A.490.html

02/26 17:21, 5年前 , 1F
從改名New Taipei到現在都是中國黨啊 跟中國接軌正常
02/26 17:21, 1F

02/26 17:21, 5年前 , 2F
叫All New Taipei如何 2019年特仕版
02/26 17:21, 2F

02/26 17:21, 5年前 , 3F
紐台北
02/26 17:21, 3F

02/26 17:21, 5年前 , 4F
紐約
02/26 17:21, 4F

02/26 17:21, 5年前 , 5F
蓋蓋蓋
02/26 17:21, 5F

02/26 17:21, 5年前 , 6F
也有翻譯成新西蘭
02/26 17:21, 6F

02/26 17:21, 5年前 , 7F
樓下紐克羊
02/26 17:21, 7F

02/26 17:22, 5年前 , 8F
new taipei =鬼父市
02/26 17:22, 8F

02/26 17:23, 5年前 , 9F
因為一個是英翻中 一個是中翻英
02/26 17:23, 9F

02/26 17:23, 5年前 , 10F
紐台北超潮的野
02/26 17:23, 10F

02/26 17:23, 5年前 , 11F
New G G!
02/26 17:23, 11F

02/26 17:23, 5年前 , 12F
欸欸 小英也是新北派的
02/26 17:23, 12F

02/26 17:23, 5年前 , 13F
加丘4ni
02/26 17:23, 13F

02/26 17:23, 5年前 , 14F
New Balance = 新巴倫
02/26 17:23, 14F

02/26 17:23, 5年前 , 15F
事先有中文再去翻英文,又不是外國縣市翻成中文
02/26 17:23, 15F

02/26 17:24, 5年前 , 16F
中國 叫 新約嗎????
02/26 17:24, 16F

02/26 17:24, 5年前 , 17F
邏輯有問題嗎?前後因果都分不清楚
02/26 17:24, 17F

02/26 17:24, 5年前 , 18F
新白爛啦
02/26 17:24, 18F

02/26 17:24, 5年前 , 19F
New York 新約克
02/26 17:24, 19F

02/26 17:24, 5年前 , 20F
新白蘭氏
02/26 17:24, 20F

02/26 17:25, 5年前 , 21F
新約聖經ㄛ?
02/26 17:25, 21F

02/26 17:25, 5年前 , 22F
不如叫鈕八七號了
02/26 17:25, 22F

02/26 17:27, 5年前 , 23F
約羊
02/26 17:27, 23F

02/26 17:27, 5年前 , 24F
一個是中翻英 一個是英翻中 當然不同
02/26 17:27, 24F

02/26 17:28, 5年前 , 25F
新約克羊
02/26 17:28, 25F

02/26 17:28, 5年前 , 26F
鈕承澤 Cheng-Ze New
02/26 17:28, 26F

02/26 17:29, 5年前 , 27F
拎北
02/26 17:29, 27F

02/26 17:29, 5年前 , 28F
扭胎背
02/26 17:29, 28F

02/26 17:31, 5年前 , 29F
樓下新克羊
02/26 17:31, 29F

02/26 17:33, 5年前 , 30F
中國叫 新西蘭
02/26 17:33, 30F

02/26 17:33, 5年前 , 31F
要念也是念紐台北
02/26 17:33, 31F

02/26 17:38, 5年前 , 32F
新約
02/26 17:38, 32F

02/26 17:38, 5年前 , 33F
你問把中文翻譯成英文的人 主詞受詞你是不是分不清
02/26 17:38, 33F

02/26 17:39, 5年前 , 34F
紐北
02/26 17:39, 34F

02/26 17:39, 5年前 , 35F
Fake Taipei才是正確英譯
02/26 17:39, 35F

02/26 17:41, 5年前 , 36F
但是New York,支那卻稱:紐約,而不是稱 新約克
02/26 17:41, 36F

02/26 17:42, 5年前 , 37F
新罕布夏州表示:
02/26 17:42, 37F

02/26 17:43, 5年前 , 38F
當初投票好像有Xin Pei選項但是輸了
02/26 17:43, 38F

02/26 17:47, 5年前 , 39F
好問題
02/26 17:47, 39F

02/26 18:26, 5年前 , 40F
同個邏輯新北應該叫XinPei或XinTaipei 較合適
02/26 18:26, 40F

02/26 18:37, 5年前 , 41F
South Taipei
02/26 18:37, 41F

02/26 18:38, 5年前 , 42F
南部台北
02/26 18:38, 42F

02/26 18:38, 5年前 , 43F
新承澤
02/26 18:38, 43F

02/26 19:29, 5年前 , 44F
外國地名是原文去翻中文 新北是先中文後英文...
02/26 19:29, 44F

02/26 21:03, 5年前 , 45F
新南威爾斯表示
02/26 21:03, 45F

02/26 23:37, 5年前 , 46F
XDDDD 這hen可以
02/26 23:37, 46F
文章代碼(AID): #1STGJYIG (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1STGJYIG (Gossiping)