Re: [問卦] 為什麼台灣人愛拿單字本背單字?已回收
語言是文化的載體。
學習英文的路上,如果一開始就沒這個認知,講求速成,追求成績的提升,
就會造就抱著單字書硬啃,閱讀來源則是市面上經過台灣人編輯的英語學習雜誌
等錯誤學習方法,結果可能就是看了20年的某雜誌卻看不懂一篇外國人寫的文章。
而且一個單字對一個中文的方式對大腦負擔超大,大腦找不到關聯性,
何況本就源自兩個截然不同的文化,事實上很難為一個單字找到真正符合到位的中文。
正確的學習方法就是大量聽讀外國人編的影劇寫的文章,
這點講到爛了,就是看他們如何玩他們的文字,
單字看不懂的話,查英英辭典,看他們如何解釋一個單字的概念、用法,
耐心地往下多看幾個不同的解釋、多找幾部辭典,一定找得到可以解釋你正在看的文本。
單字的解釋裡也有單字的話,繼續查就對了(查到第三次還不懂再考慮找中文),
也不要試圖想找出相應的中文,懂了就好。
一開始看英英辭典肯定困難重重,所以辭典有分學習型跟大學型。
學習型是為我們這些英文非母語的學習者所編,他們母語者通常用大學型,
差別在同一個單字,學習型用來解釋的字句簡單很多,但概念比較模糊,
大學型則是沒有用字規範,想解釋得多深多精準相當自由。
舉例來說:鳥
學習型:有翅膀的動物,會飛。
大學型:卵生恆溫動物、雙側有羽翼、有脊椎 balabala
大概是這種感覺的差別。
學習型大致上有
Longman https://www.ldoceonline.com/ (例句有發音)
Cambridge http://dictionary.cambridge.org/
Collins https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
Oxford http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (用字稍難,解釋得較精確)
Macmillan http://www.macmillandictionary.com/
Merriam-Webster's http://learnersdictionary.com/ (美式)
學習型用了一段時間後,可以進階大學型字典:
Oxford https://en.oxforddictionaries.com/
The Free Dictionary https://www.thefreedictionary.com/
Dictionary.com https://www.dictionary.com/
Your Dictionary http://www.yourdictionary.com/english
Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
有興趣可以再看字源辭典 https://www.etymonline.com/
我雖然不是老師,但也有幸跟到一位傳授這些方法的老師才知道這些工具與方法。
他早期為了自學英文,啃完了聖經、西羅神話與莎士比亞,這三者是西方文化的根基,
因為還不習慣智慧生活,家裡蒐集了200多書本辭典,
本人自述吃飯時間會配CNN,沒事就追川普的Twitter,每天接觸英文10小時以上。
就這樣,大家共勉之。
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1544654152.A.54F.html
→
12/13 06:41,
7年前
, 1F
12/13 06:41, 1F
→
12/13 06:42,
7年前
, 2F
12/13 06:42, 2F
→
12/13 06:42,
7年前
, 3F
12/13 06:42, 3F
推
12/13 06:53,
7年前
, 4F
12/13 06:53, 4F
不推,經過台灣人用自己的思維再度編輯後,語感都亂了
→
12/13 07:13,
7年前
, 5F
12/13 07:13, 5F
→
12/13 07:44,
7年前
, 6F
12/13 07:44, 6F
也是不推,我的老師英文程度已經是受過教育的母語者等級的,
我抓幾則貼文讓大家感受一下 https://imgur.com/hRjOZlZ

他讀起這類雜誌就是覺得許多用字用句亂七八糟,擾亂語感。
外國人好好一篇文章過來,台灣人卻自己的想法刪減增修讓台灣人自己讀起來很舒服,
旁邊還貼心列單字附上中文,不但剝奪學習者自己查詢求證的機會,中文還可能只是
從辭典隨便取個解釋,不符原意。
※ 編輯: chenroseyaks (61.218.236.222), 12/13/2018 09:30:30
推
12/13 11:54,
7年前
, 7F
12/13 11:54, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):