Re: [問卦] 要當一位好的翻譯員要有什麼條件?已回收

看板Gossiping作者 (吼吼吼)時間7年前 (2018/10/02 15:21), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jeff0025 ()》之銘言: : 翻譯是一門很深學問 語氣和字句都要用字精準 : 我有一位朋友 英翻中 翻譯很快 連英文沒有提到都可以翻譯成中文 : 結果叫他把中文翻譯成英文回去 結果翻譯不出來 還結巴 : 這樣我朋友算是一位及格的翻譯員嗎?? 很簡單啊 1.壓低價格 2.劣幣淘汰良幣 3.會用簡翻繁 4.普通的翻譯能力 基本上現在翻譯業就是這樣 你用字再精準也不會加薪 現在還有專門訓練電腦翻譯的工作 然後未來電腦以後翻譯都會比人類很強大、精準 專職翻譯的人才就會越來越少 現在台灣一堆爛翻譯也敢出版的也不是沒有 真正好的翻譯為了糊口,都還要降價求用,熬夜趕稿 累死人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.150.224 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1538464909.A.3ED.html

10/02 15:23, 7年前 , 1F
訓練電腦翻譯的工作,沒有一家比Google強
10/02 15:23, 1F

10/02 15:23, 7年前 , 2F
翻譯會比柯P先斃命
10/02 15:23, 2F

10/02 15:24, 7年前 , 3F
但Google已達85%精度,難的是最後5-10%
10/02 15:24, 3F

10/02 15:24, 7年前 , 4F
一定需要人工修的
10/02 15:24, 4F

10/02 15:25, 7年前 , 5F
AI再強,也不可能預想100%的情況
10/02 15:25, 5F
文章代碼(AID): #1RinoDFj (Gossiping)
文章代碼(AID): #1RinoDFj (Gossiping)