Re: [問卦] 要當一位好的翻譯員要有什麼條件?已回收
※ 引述《jeff0025 ()》之銘言:
: 翻譯是一門很深學問 語氣和字句都要用字精準
: 我有一位朋友 英翻中 翻譯很快 連英文沒有提到都可以翻譯成中文
: 結果叫他把中文翻譯成英文回去 結果翻譯不出來 還結巴
: 這樣我朋友算是一位及格的翻譯員嗎??
很簡單啊
1.壓低價格
2.劣幣淘汰良幣
3.會用簡翻繁
4.普通的翻譯能力
基本上現在翻譯業就是這樣
你用字再精準也不會加薪
現在還有專門訓練電腦翻譯的工作
然後未來電腦以後翻譯都會比人類很強大、精準
專職翻譯的人才就會越來越少
現在台灣一堆爛翻譯也敢出版的也不是沒有
真正好的翻譯為了糊口,都還要降價求用,熬夜趕稿
累死人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.150.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1538464909.A.3ED.html
推
10/02 15:23,
7年前
, 1F
10/02 15:23, 1F
→
10/02 15:23,
7年前
, 2F
10/02 15:23, 2F
→
10/02 15:24,
7年前
, 3F
10/02 15:24, 3F
→
10/02 15:24,
7年前
, 4F
10/02 15:24, 4F
→
10/02 15:25,
7年前
, 5F
10/02 15:25, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):