討論串[問卦] 要當一位好的翻譯員要有什麼條件?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 7年前最新作者hong1126 (吼吼吼)時間7年前 (2018/10/02 15:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很簡單啊. 1.壓低價格. 2.劣幣淘汰良幣. 3.會用簡翻繁. 4.普通的翻譯能力. 基本上現在翻譯業就是這樣. 你用字再精準也不會加薪. 現在還有專門訓練電腦翻譯的工作. 然後未來電腦以後翻譯都會比人類很強大、精準. 專職翻譯的人才就會越來越少. 現在台灣一堆爛翻譯也敢出版的也不是沒有. 真正好

推噓4(5推 1噓 3→)留言9則,0人參與, 7年前最新作者jeff0025時間7年前 (2018/10/02 15:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯是一門很深學問 語氣和字句都要用字精準. 我有一位朋友 英翻中 翻譯很快 連英文沒有提到都可以翻譯成中文. 結果叫他把中文翻譯成英文回去 結果翻譯不出來 還結巴. 這樣我朋友算是一位及格的翻譯員嗎??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.196.174.254
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁