Re: [問卦] 台語歌跟粵語歌哪個有感覺?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/05/07 12:35), 7年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《endlie ()》之銘言: : 很多粵語老歌 例如月半小夜曲那種 : 是大家所公認很有感覺的粵語歌 但是其實都是翻唱日本曲啊 : 台語歌 大概分兩種 一種就演歌 不用講了根本就日本歌 : 另一種是像港都夜雨 雨夜花那種 是本土音樂人作曲作詞的 : 但我覺得不管粵語還台語歌 所謂的很有感覺 是來自於填詞的功力 : 歌詞做得好 馬上就有種很本土的感覺 : 大家覺得咧? 原po提到的粵語歌大概是類似這種類型 https://youtu.be/Xb5b20kUr3Y
流行歌發展初期('60s-80s)香港本來就多為日語流行歌中轉媒介 一脫拉庫歌都是港人先翻唱完才有台灣的版本 台語歌翻唱日語歌的歷史則是源自於殖民時代後期的影響 作品不勝枚舉就不再列舉。 下面想分享的,是土產早期的幾首原po覺得詞境堪稱無敵的經典: 1. 月夜愁 (1933) https://youtu.be/Uw8lB93RKVI
(非常有畫面) 2. 桃花鄉 (1934) https://youtu.be/1tR1hEPLRvw
(喜歡鳳飛飛的版本,輕鬆俏皮) 3. 白牡丹 (1936) https://youtu.be/88gzK5lOYUs
(一朵花的主題,可以把詞寫成這樣,堪稱一絕)   其實有點比較令人玩味,台灣身為華語地區的音樂工業重點區,在'80s解嚴前後,大量 製作了一些台語歌曲,反倒逆輸入進了香港,結果出現了一些有趣的粵語翻唱台語現象: 1. 安平追想曲 (1951) 這首歌的原詞,是在描述一段真實的遠距離戀愛,仔細配合曲聽會覺得很有情緒。 原版:https://youtu.be/By2yL0muRdk
(這是鄧麗君1971年的翻唱版,雖然她台語的發音跟咬字不算標準,      但是唱法配合詞曲意境,非常有渲染力,讓首歌哀戚到很有畫面) 港版:https://youtu.be/vyTNezjK1FU
(粵語詞境不大一樣,但是非常大氣) 2. 十一哥 (1971)   原版:https://youtu.be/XLgpxRQWRd4
    (原曲是日台語詞混合,反映台灣從傳統純翻唱日語歌,至大量土產前期      過渡時期的文化氛圍,台語歌曲經典代表作。) 港版:https://youtu.be/rgHNNOkchMU
(粵語詞亦作得不錯) 3. 舞女 (1985) 原本:https://youtu.be/kVGFqsnVACM
(btw陳小雲是原po最愛台語女歌手無之一) 港版:https://youtu.be/5xiP_TdBOFA
4. 愛拚才會贏 (1988) 原版:https://youtu.be/-lf2vsLlXiw
(這首傳唱度應該不輸給中華民國國歌) 港版:https://youtu.be/7hVnHAzNKeU
5. 愛人跟人走 (1990) 原唱:https://youtu.be/XopqLaS44V8
港版:https://youtu.be/BxBxfgV0STk
6. 牽成阮的愛 (1992) 原唱:https://youtu.be/JDjf0hDELQ4
(原po推薦台語經典曲目,詞曲編曲絕佳)   港版:https://youtu.be/wOE9XJvcZi8
  綜上,好音樂不分國界,也沒有所謂語言的藩籬與界限,同樣的曲調也可以運用   不同語言、不同詞境的改造,做出煥然一新的面貌。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.229.68.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1494131707.A.019.html

05/07 12:35, , 1F
誰人欸盪了蓋
05/07 12:35, 1F

05/07 12:56, , 2F
推。
05/07 12:56, 2F

05/07 12:57, , 3F
等下補。
05/07 12:57, 3F

05/07 12:58, , 4F
專業推
05/07 12:58, 4F
※ 編輯: tenghui (14.229.68.93), 05/07/2017 13:13:55

05/07 13:10, , 5F
05/07 13:10, 5F
文章代碼(AID): #1P3gFx0P (Gossiping)
文章代碼(AID): #1P3gFx0P (Gossiping)