Re: [問卦] 川普一句話讓台人英文現形的八卦?消失
用功的學生跟不用功在混的學生差異就在這邊
不用功的就是直接丟到翻譯機然後交報告 繼續鬼混
用功的學生翻譯完 會再用自己的意思再修飾一下
翻譯機真的會拖爛台灣英文程度
川普發文 "Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of
military equipment but I should not accept a congratulatory call."
蘋果施旖婕
「美國賣了數十億美元的軍事武器給台灣,難道我連一通台灣的祝賀電話都不能接!」
聯合報高凌雲
「美國賣給台灣幾十億的軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話。」
中時李靖棠
「他(覺得)不該接這通賀電,因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的
軍事武器有關。」
自由蘇芳禾
「有趣的是,美國賣給台灣數十億軍事設備,而我卻不能接受一通恭賀電話」
GOOGLE翻譯
「有趣的是,美國如何賣台灣數十億美元軍事裝備,但我不應該接受一個祝賀電話。」
百度翻譯
「有趣的是,美国销售台湾数十亿美元的军事装备,但我不应该接受一个祝贺的电话。」
BING翻譯
「有趣的美國如何賣臺灣數十億的美元的軍事裝備,但應該不接受祝賀的電話。」
一句英文各自表述 某報記者很就是直接丟到 google 翻譯出來的
這是高中英文吧!
想不到現在記者的程度怎麼差到這麼慘
※ 引述《tw77769 (Okashi)》之銘言:
: 川普連續推了兩則關於台灣的推特
: 到了第二個推特時
: 台灣居然有好幾種版本的翻譯,各個平行空間突然全交錯出現
: 有沒有川普一句話讓台灣人英文水準現形的八卦?
--
九隊一組 陳政泰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.148.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480732394.A.F55.html
推
12/03 10:34, , 1F
12/03 10:34, 1F
推
12/03 10:34, , 2F
12/03 10:34, 2F
噓
12/03 10:34, , 3F
12/03 10:34, 3F
推
12/03 10:34, , 4F
12/03 10:34, 4F
推
12/03 10:34, , 5F
12/03 10:34, 5F
推
12/03 10:34, , 6F
12/03 10:34, 6F
→
12/03 10:34, , 7F
12/03 10:34, 7F
推
12/03 10:34, , 8F
12/03 10:34, 8F
推
12/03 10:35, , 9F
12/03 10:35, 9F
推
12/03 10:35, , 10F
12/03 10:35, 10F
→
12/03 10:35, , 11F
12/03 10:35, 11F
推
12/03 10:35, , 12F
12/03 10:35, 12F
→
12/03 10:35, , 13F
12/03 10:35, 13F
→
12/03 10:35, , 14F
12/03 10:35, 14F
→
12/03 10:35, , 15F
12/03 10:35, 15F
推
12/03 10:35, , 16F
12/03 10:35, 16F
推
12/03 10:36, , 17F
12/03 10:36, 17F
推
12/03 10:36, , 18F
12/03 10:36, 18F
→
12/03 10:36, , 19F
12/03 10:36, 19F
→
12/03 10:36, , 20F
12/03 10:36, 20F
→
12/03 10:36, , 21F
12/03 10:36, 21F
→
12/03 10:36, , 22F
12/03 10:36, 22F
推
12/03 10:37, , 23F
12/03 10:37, 23F
推
12/03 10:37, , 24F
12/03 10:37, 24F
推
12/03 10:37, , 25F
12/03 10:37, 25F
→
12/03 10:37, , 26F
12/03 10:37, 26F
→
12/03 10:37, , 27F
12/03 10:37, 27F
推
12/03 10:38, , 28F
12/03 10:38, 28F
推
12/03 10:38, , 29F
12/03 10:38, 29F
推
12/03 10:38, , 30F
12/03 10:38, 30F
→
12/03 10:38, , 31F
12/03 10:38, 31F
→
12/03 10:38, , 32F
12/03 10:38, 32F
推
12/03 10:38, , 33F
12/03 10:38, 33F
推
12/03 10:38, , 34F
12/03 10:38, 34F
推
12/03 10:39, , 35F
12/03 10:39, 35F
→
12/03 10:39, , 36F
12/03 10:39, 36F
推
12/03 10:39, , 37F
12/03 10:39, 37F
推
12/03 10:39, , 38F
12/03 10:39, 38F
推
12/03 10:39, , 39F
12/03 10:39, 39F
還有 199 則推文
還有 2 段內文
噓
12/03 15:19, , 239F
12/03 15:19, 239F
推
12/03 15:36, , 240F
12/03 15:36, 240F
推
12/03 15:37, , 241F
12/03 15:37, 241F
推
12/03 16:05, , 242F
12/03 16:05, 242F
推
12/03 16:31, , 243F
12/03 16:31, 243F
→
12/03 16:31, , 244F
12/03 16:31, 244F
推
12/03 16:33, , 245F
12/03 16:33, 245F
推
12/03 16:34, , 246F
12/03 16:34, 246F
推
12/03 16:40, , 247F
12/03 16:40, 247F
推
12/03 16:48, , 248F
12/03 16:48, 248F
推
12/03 16:49, , 249F
12/03 16:49, 249F
推
12/03 17:02, , 250F
12/03 17:02, 250F
→
12/03 17:04, , 251F
12/03 17:04, 251F
推
12/03 17:10, , 252F
12/03 17:10, 252F
推
12/03 17:19, , 253F
12/03 17:19, 253F
推
12/03 17:34, , 254F
12/03 17:34, 254F
推
12/03 17:44, , 255F
12/03 17:44, 255F
推
12/03 18:11, , 256F
12/03 18:11, 256F
推
12/03 18:16, , 257F
12/03 18:16, 257F
推
12/03 18:18, , 258F
12/03 18:18, 258F
推
12/03 18:28, , 259F
12/03 18:28, 259F
推
12/03 18:59, , 260F
12/03 18:59, 260F
→
12/03 18:59, , 261F
12/03 18:59, 261F
推
12/03 19:47, , 262F
12/03 19:47, 262F
→
12/03 19:48, , 263F
12/03 19:48, 263F
推
12/03 19:52, , 264F
12/03 19:52, 264F
推
12/03 19:53, , 265F
12/03 19:53, 265F
推
12/03 20:07, , 266F
12/03 20:07, 266F
推
12/03 21:31, , 267F
12/03 21:31, 267F
推
12/03 23:08, , 268F
12/03 23:08, 268F
推
12/03 23:41, , 269F
12/03 23:41, 269F
推
12/04 01:03, , 270F
12/04 01:03, 270F
推
12/04 01:09, , 271F
12/04 01:09, 271F
推
12/04 02:10, , 272F
12/04 02:10, 272F
噓
12/04 02:53, , 273F
12/04 02:53, 273F
→
12/04 02:53, , 274F
12/04 02:53, 274F
推
12/04 12:32, , 275F
12/04 12:32, 275F
推
12/04 17:31, , 276F
12/04 17:31, 276F
→
12/05 00:17, , 277F
12/05 00:17, 277F
推
12/05 19:32, , 278F
12/05 19:32, 278F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):