[問卦] 遊戲翻譯應該是很累的工作吧?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/10/14 13:51), 7年前編輯推噓14(14030)
留言44則, 19人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第一次發文如果op還請見諒 其實不是要抱怨什麼 世紀帝國這款遊戲其實陪伴我們許多人擁有愉快的童年 甚至還啟發了那段時間的歷史興趣 天天打世紀都讓我歷史考一百分呢 到現在都已經20好幾了 朋友相見還會聊一下 然而最近開戰役地圖卻發現有些故事名稱 有些特別的「感覺」 例如「芬特蘭撒格」這戰役故事讓我想到 最近在看的海盜戰記,他們維京人要去尋找傳說中的大陸 所以漫畫的英文就是Vinland Saga假名拼法是ヴィンランド・サガ 聽起來就真的好像「芬特蘭撒格」。 然後該戰役的英雄角色紅衣艾利克 小時候想說應該是喜歡穿紅衣服或者出名時剛好穿紅衣服的英雄 例如我們看一個人戴著帽子唱歌就會想到陳雷或者鳳飛飛這樣 結果查一下WIKI Erik the Red The appellation "the Red" most likely refers to his hair color and the color of his beard. 原來應該稱呼為紅鬍子艾力克才比較適當。 然後遊戲時蓋兵工廠就會跑出一個超兇猛野獸豺狼戴爾 小時候覺得有名字的狼特別討厭 玩成吉思汗那關還要特別打帶跑 在我印象中有名字的分別叫戴爾、柯魯 那時候就想說可能就是民間傳說的虎姑婆或年獸 長大想知道一下外國民間傳說的戴爾柯魯故事 結果GOOGLE後竟然找不到任何相關故事 之後搜尋到Dire Wolf才赫然發現原來應該稱呼為恐怖的狼或恐狼 到底是如何把形容詞當成名詞的? 但最有趣的是灰狼柯魯Ornlu the Wolf 我無法查到任何有關於牠的故事 我查到之後有人解釋是北歐神話的狼 但是北歐神話的狼英文叫Fenrir或者Fenrisúlfr、Hróðvitnir以及 Vánagandr Ornlu是怎麼來的呢? 結果在爬文當中卻也發現我不是困在疑惑中的人 "Are Ornlu the Wolf and Kushluk made by ES?" 在這個2003年的外國論壇網站就在討論灰狼柯魯與闊實魯(屈出律)是不是ES創造的 (因為ptt判定該網址為廣告連結所以我只好貼討論串開頭) 有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯 或者其實有些西方英雄人物根本不熟 所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況 Master of the Templar神廟住持 這讓我小時候很困惑 這是一個具有招降能力的騎士單位? 長大後才知道是聖殿騎士團長 不知道大家小時候有沒有被翻譯迷惑過呢? 說到這裡其實我還是很想知道 Ornlu的事蹟是哪裡來的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.42.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1476424291.A.35C.html

10/14 13:52, , 1F
看電影名稱就知道台灣翻譯多強
10/14 13:52, 1F

10/14 13:52, , 2F
踢牙老太太
10/14 13:52, 2F

10/14 13:52, , 3F
英寶格 絕冬城之夜是遊戲翻譯的經典
10/14 13:52, 3F

10/14 13:52, , 4F
專業本來就沒有輕鬆的。
10/14 13:52, 4F

10/14 13:53, , 5F
不過這年頭一堆人都用機翻,難度有降低不少就是
10/14 13:53, 5F

10/14 13:53, , 6F
15~20年前網路還不發達 查資料很困難
10/14 13:53, 6F

10/14 13:53, , 7F
一些較偏門或較次文化/俗話/黑話的名詞誤翻很常見
10/14 13:53, 7F

10/14 13:53, , 8F
Dragonfly→龍蒼蠅
10/14 13:53, 8F

10/14 13:53, , 9F
那個Dire Wolf倒是很扯XDDD
10/14 13:53, 9F

10/14 13:53, , 10F
沒有涉略西方歷史神話 要翻譯的好很難
10/14 13:53, 10F

10/14 13:54, , 11F
很不簡單+花的心力比想像中多很多
10/14 13:54, 11F

10/14 13:54, , 12F
如果是90年代,那時候沒網路可查就饒他們一馬吧
10/14 13:54, 12F

10/14 13:54, , 13F
How do u turn this on?
10/14 13:54, 13F

10/14 13:54, , 14F
有些把語言檔拆解發包下去找翻譯社翻的,放進遊戲裡根本
10/14 13:54, 14F

10/14 13:54, , 15F
而且人家也有截稿壓力,每個名詞都要找三天哪受得了
10/14 13:54, 15F

10/14 13:55, , 16F
炸裂,語言翻得對但組合起來看不下去
10/14 13:55, 16F

10/14 13:55, , 17F
現在網路這麼發達都不見得全部查得到了
10/14 13:55, 17F

10/14 13:55, , 18F
有一些字詞可能根本沒上下文對照 翻譯時只有片段
10/14 13:55, 18F

10/14 13:55, , 19F
聖騎士 遊俠
10/14 13:55, 19F

10/14 13:56, , 20F
玩家最後會看到離譜翻譯絕大部分是測試/校稿的責任
10/14 13:56, 20F

10/14 13:56, , 21F
我之前在查日本刀的資料,用刀名搜尋全都刀劍亂舞
10/14 13:56, 21F

10/14 13:56, , 22F
而且還一堆高潮文,媽的根本沒辦法參考
10/14 13:56, 22F

10/14 13:56, , 23F
kawazakiz2 我懂你的痛 這種讓人很受不了
10/14 13:56, 23F

10/14 13:57, , 24F
有時候查外國人名翻譯查到一堆台灣藝人英文名也是很
10/14 13:57, 24F

10/14 13:57, , 25F
還有要查亞瑟王的故事結果都是FATE
10/14 13:57, 25F

10/14 13:58, , 26F
其實這樣反而讓我們都對那些名字更有印象~~
10/14 13:58, 26F

10/14 13:58, , 27F
中間有幾行重複了
10/14 13:58, 27F

10/14 13:58, , 28F
所以有時候真的不要用現在的標準去看以前的東西
10/14 13:58, 28F

10/14 13:59, , 29F
現在看六人行也是覺得怎麼一堆東西翻得四不像
10/14 13:59, 29F

10/14 13:59, , 30F
就連GTA那種不用引經據典的都可能翻錯了,何況神話?
10/14 13:59, 30F

10/14 14:00, , 31F
以前玩秘境探險2看到bloody hell翻成「血腥地域」
10/14 14:00, 31F

10/14 14:00, , 32F
真的就直接傻眼,就算直接拿文字給你翻也錯太離譜
10/14 14:00, 32F

10/14 14:01, , 33F
地獄
10/14 14:01, 33F

10/14 14:01, , 34F
AOE板 #1GtkGPAO #1Gw7mP0J 有提到其他翻譯問題
10/14 14:01, 34F
※ 編輯: pc30122 (36.234.42.87), 10/14/2016 14:02:53

10/14 14:02, , 35F
這種不能直接對口去問對方文案嗎 都正版代理了
10/14 14:02, 35F

10/14 14:03, , 36F
搞不好問了對方沒回應,時間又到了只好硬上
10/14 14:03, 36F

10/14 14:09, , 37F
踢牙老奶奶的確經典 每次都被提出來
10/14 14:09, 37F

10/14 14:11, , 38F
都是FATE haha
10/14 14:11, 38F

10/14 14:25, , 39F
翻譯時沒有畫面只有文本,誰知道蓋兵工廠會跑出狼...
10/14 14:25, 39F

10/14 14:25, , 40F
遊戲翻譯價錢很低而且只有文字可以看 翻錯不可能避免
10/14 14:25, 40F

10/14 14:26, , 41F
最痛苦的就是看著文字努力猜那個角色長怎樣 有時候翻一
10/14 14:26, 41F

10/14 14:26, , 42F
翻才發現搞錯性別了
10/14 14:26, 42F

10/14 14:52, , 43F
灰座狼第一版
10/14 14:52, 43F

10/14 15:02, , 44F
那個殺小氣流斬就翻得頗中二
10/14 15:02, 44F
文章代碼(AID): #1O079ZDS (Gossiping)
文章代碼(AID): #1O079ZDS (Gossiping)