討論串[問卦] 遊戲翻譯應該是很累的工作吧?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 30→)留言44則,0人參與, 最新作者pc30122時間7年前 (2016/10/14 13:51), 7年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
第一次發文如果op還請見諒. 其實不是要抱怨什麼. 世紀帝國這款遊戲其實陪伴我們許多人擁有愉快的童年. 甚至還啟發了那段時間的歷史興趣. 天天打世紀都讓我歷史考一百分呢. 到現在都已經20好幾了. 朋友相見還會聊一下. 然而最近開戰役地圖卻發現有些故事名稱. 有些特別的「感覺」. 例如「芬特蘭撒格」
(還有937個字)

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者orze04時間7年前 (2016/10/14 14:58), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
以前做過幾個上古卷軸mod的翻譯,分享幾個作中譯的困難點,有心想做遊戲測試員的. 也可看看。. 台詞和A片或電影上字幕不太一樣,影片播完也就翻完了。. 遊戲類的常會因為玩家的對話選擇有不同的分歧。. 但玩家拿到的文本卻不是如話劇的台詞本,而只有該個NPC所有的台詞本。. 以下範例是某mod中,玩家對
(還有589個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁