Re: [問卦] 神龍之謎算神作嗎?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2016/08/19 21:10), 編輯推噓8(10216)
留言28則, 11人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《KiddKg5566 (雞德K雞5566門車站的草)》之銘言: : 真的是神作 前後不一的神作阿 : 阿邦變成死神時 密斯托巴恩 說死神都叫他密斯托 沒叫他密斯托巴恩 : 我往前翻 死神每次都叫他密斯托巴恩..... : 還有那個戰鬥力的強弱 雖然他沒有顯示出來數字 : 但是你仔細翻閱就知道了 根本就前後不一 : 比如說撒哈路特打不贏休葛爾 而休葛爾打不贏還沒變身的密斯托巴恩 : 但是撒哈路特竟然能打贏了變身後的密斯托巴恩 : 還有很多自相矛盾的 大然當初翻神龍之謎的人一定沒玩過DQ 有些DQ的梗不懂就按照自己的意思亂翻一通 最明顯的就是這一段 阿邦打開大魔王宮殿大門使用的咒文アバカム (出自DQ2) http://tinyurl.com/zdetwcl 多數的攻略本是按照音譯翻成阿巴卡姆之類的 這個咒文的作用在DQ的遊戲裡就是開門用的 配合上阿邦學的破邪の秘法放大咒文的威力 因此打開了當初只能依靠雙龍騎士暴力打開的魔宮之門 結果大然當初翻譯的人實在很天才 竟然把它翻譯成阿邦式虛空斬........ 完全破壞掉當初這個梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.57.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471612250.A.A54.html

08/19 21:13, , 1F
它它的
08/19 21:13, 1F

08/19 21:14, , 2F
原po起碼35以上
08/19 21:14, 2F

08/19 21:16, , 3F
大然就爛阿
08/19 21:16, 3F

08/19 21:19, , 4F
阿邦式開門咒
08/19 21:19, 4F

08/19 22:12, , 5F
原po專業DQ玩家! 當年不懂日文但一樣好看,整套漫畫都有買
08/19 22:12, 5F

08/19 22:19, , 6F
阿梆式天馬流星拳
08/19 22:19, 6F

08/19 23:02, , 7F
老實說 譯者大多領薪水的 像這種有梗的翻譯 很難強求啦
08/19 23:02, 7F

08/19 23:05, , 8F
更何況有的梗根本不是來自日語 而是來自外文寓言等的
08/19 23:05, 8F

08/20 09:10, , 9F
鈦鎢碳合金表示:
08/20 09:10, 9F

08/20 10:23, , 10F
你要求譯者知道這種翻譯? 阿幹你是給人家多少錢阿
08/20 10:23, 10F

08/20 10:24, , 11F
今天你懂DQ梗當然沒問題 那改天作者拿XX梗咧?
08/20 10:24, 11F

08/20 10:24, , 12F
擔心譯者少譯那你去看原文阿 要求這個根本莫名其妙
08/20 10:24, 12F

08/20 11:31, , 13F
找資料是譯者的職業道德好嗎…
08/20 11:31, 13F

08/20 11:33, , 14F
不知道是開門咒就音譯就好,譯成斬擊是?
08/20 11:33, 14F

08/20 11:44, , 15F
阿不就找資料是譯者的職業道德 在那個年代沒玩過DQ的人
08/20 11:44, 15F

08/20 11:45, , 16F
要怎麼知道DQ的內容? 你以為那個年代有google 資料讓你
08/20 11:45, 16F

08/20 11:46, , 17F
打幾個字就有? 更別提這種玩梗的東西 誰知道你用的是
08/20 11:46, 17F

08/20 11:46, , 18F
哪來的梗? 神龍之迷很好猜沒錯 但那也要有碰過DQ的人
08/20 11:46, 18F

08/20 11:47, , 19F
才猜得到好嗎 然後這種週刊翻譯 時間壓這麼緊 查資料
08/20 11:47, 19F

08/20 11:48, , 20F
哈哈 阿不就好厲害 我到想看看你多會查多會翻
08/20 11:48, 20F

08/21 14:33, , 21F
不知道梗的話,照音譯也可以吧
08/21 14:33, 21F

08/21 14:33, , 22F
樓上這麼激動,你是譯者嗎?辛苦摟
08/21 14:33, 22F

08/21 20:06, , 23F
好笑 講不出什麼鳥就只好講別人激動喔 音譯? 只音譯
08/21 20:06, 23F

08/21 20:07, , 24F
有任何意義嗎? 單純音譯只會讓懂DQ的人看懂 其他人根本
08/21 20:07, 24F

08/21 20:07, , 25F
不知道那音譯是在衝殺洨 永遠只會推給音譯根本好笑
08/21 20:07, 25F

08/21 20:08, , 26F
且! 早就說了那個年代查資料又不像現在這麼簡單 這已經
08/21 20:08, 26F

08/21 20:09, , 27F
不是單純不知道梗的問題 是!誰知道那是一個梗好嗎
08/21 20:09, 27F

08/22 08:21, , 28F
你真的很激動,哈哈哈
08/22 08:21, 28F
文章代碼(AID): #1NjmLQfK (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NjmLQfK (Gossiping)