Re: [新聞] 日「通魔」現象 兇手多人生不順、受霸凌消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/07/27 17:00), 8年前編輯推噓-8(111929)
留言59則, 28人參與, 最新討論串3/7 (看更多)

07/26 14:56,
通你媽魔 明明就是通り魔 鬼島霉體又開始自創智障名詞
07/26 14:56

07/26 14:56,
跟他媽的小確幸一樣智障
07/26 14:56

07/26 14:57,
通り魔 指的是無差別人魔 不要自己刪字創造新名詞
07/26 14:57

07/26 14:58,
只會抓漢字的垃圾霉體
07/26 14:58

07/26 14:58,
硬是只留下漢字根本沒翻譯到 難怪記者不敢掛名子
07/26 14:58

07/26 15:04,
通り魔就通り魔通魔是殺小,記者不會日文就不要勉強...
07/26 15:04

07/26 15:07,
記者不懂日文漢字就別瞎湊 哪天不要在哪報導泥棒盛行之類
07/26 15:07

07/26 15:09,
連日文都不懂就在那邊造謠 這我一定告
07/26 15:09

07/26 16:27,
幹,87記者不會日文不要亂翻
07/26 16:27

07/26 16:52,
通懶啪啦,通り魔就是路上殺人好嗎...
07/26 16:52

07/26 17:00,
幹你老木通魔三小啦,妓者不懂日文就不要自創好嗎
07/26 17:00

07/26 17:08,
把漢字直接截下來 ㄏㄏ
07/26 17:08

07/26 17:08,
通り魔省略中間的り是怎樣 自創詞彙
07/26 17:08

07/26 17:26,
過路魔就過路魔,通什麼啦…
07/26 17:26

07/26 17:27,
通你媽的魔 還省略勒
07/26 17:27

07/26 17:28,
通魔是三小 我還通靈咧
07/26 17:28

07/26 18:03,
蠢到發噱的記者素質
07/26 18:03

07/26 18:11,
垃圾記者 跟 小確幸 一樣亂省略假名
07/26 18:11

07/26 18:11,
通魔是什麼鬼...
07/26 18:11

07/26 18:23,
快笑死了XD 拜託沒啥能力也學點語言好嗎
07/26 18:23

07/26 18:27,
這標題看到吐血
07/26 18:27

07/26 18:31,
通樂
07/26 18:31

07/26 18:32,
通三小
07/26 18:32

07/26 18:38,
通魔 中間省略
07/26 18:38

07/26 18:46,
台灣的妓者真的很棒
07/26 18:46

07/26 18:48,
通り魔 不會打日文就不要打什麼鬼通魔
07/26 18:48

07/26 19:36,
去學日文好嗎 記者
07/26 19:36

07/26 19:52,
兩個選擇啦 1.原文通り魔 2.中文隨機殺人魔
07/26 19:52
噓文的酸民不曉得考到N幾了? 送假名的省略本來就很常見,除了文部科學省的規範之外也有日人習以為常的case。 更別說是當這個詞進入華語世界的時候。 最著名的例子是 中に出す、中出す,大家都知道是中出,已經成為華語詞彙了。 不曉得酸民會不會堅持要把 す 讀出來?寫出來? (啊華語世界本來就沒在用假名,是要寫出來幹嘛?) 概念相近的和語但在詞性、詞義有差異的情況下訓為相同漢字的情況很常見, (反之亦然,不同漢字但概念相近而讀音相同也有) 所以規範要寫出送假名以利判別,避免誤讀。送假名就是在跟隨在漢字後的假名。 例:幸せ的せ如果不寫就有可能會讀成幸子的幸(sachi)或是幸福的幸(kou) 日文初學者常遇到的障礙就是誤以為假名和漢字是嚴格對應關係,其實不然。 像是上例的しあわせ(shi a wa se)也是台灣人琅琅上口的詞彙, 你可以用漢字寫作“幸”也可以寫作「幸せ」,讀法都一樣,也不影響字義。 不是 幸せ=幸(しあわ)+せ,而是 しあわせ=幸せ=幸。 只是在大量漢字和假名混合使用的文章裏頭,加上送假名可以幫助讀者快速掌握。 回到本例的 通り魔 來說 如果是常用的詞彙,沒有誤讀的可能性,那麼送假名是容許被省略的。例: もうしこみ=申し込み=申込み=申込,都讀作 moushikomi とりしまり=取り締まり=取締り=取締,都讀作 torishimari 我隨手 Google 了一下就發現有日本有本名叫通魔的小說 http://goo.gl/dihbkg 可見り的省略根本不成問題。 日文字彙進入華語世界後去掉輔助功能的送假名根本無傷大雅,有些詞彙更登堂入室變成 和製漢語出現在你我生活當中。沒有人覺得少了個り叫做不專業、懶惰、不會打日文(啊 ,送假名在日文也是寫作「送り仮名」)。甚至記者收到外電消息大可複製貼上通り魔, 根本無所謂不會打日文的問題。況且該記者是以引號「通魔」來表記,並在文中解釋其含 義,根本也還沒把詞定義成華語,看酸民急着高潮十分有趣。 更多送假名的資訊: 梅と桜 ─日本台湾年軽人的事情─ http://umesakura.jp/20070608221022.html http://umesakura.jp/20070625213251.html 文部科學省《送り仮名の付け方》 http://goo.gl/jUaO0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.49.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1469610010.A.68A.html

07/27 17:02, , 1F
日文N87路過
07/27 17:02, 1F

07/27 17:02, , 2F
這個詞本來就不能直接用來當中文
07/27 17:02, 2F

07/27 17:02, , 3F
你記者同業?
07/27 17:02, 3F
※ 編輯: Yanpos (180.204.49.110), 07/27/2016 17:03:34

07/27 17:03, , 4F
就跟你去日本料理店,中文菜單上看到手羽先、海老一樣
07/27 17:03, 4F

07/27 17:03, , 5F
好啦很專業
07/27 17:03, 5F

07/27 17:03, , 6F
推認真文
07/27 17:03, 6F

07/27 17:04, , 7F
我想知道上面那些到底N幾了?
07/27 17:04, 7F

07/27 17:05, , 8F
我是覺得你把記者水準想太高了,他們只想自創名詞
07/27 17:05, 8F

07/27 17:06, , 9F
通樂
07/27 17:06, 9F

07/27 17:06, , 10F
搞不好未來看到「断末魔」也會直接照用
07/27 17:06, 10F

07/27 17:06, , 11F
重點看記者動機是啥 我不認為那些記者懂啥省略
07/27 17:06, 11F

07/27 17:06, , 12F
以為這是什麼形容犯人的超酷的詞
07/27 17:06, 12F

07/27 17:07, , 13F
就像我說的菜單用手羽先、海老就覺得自己超級潮
07/27 17:07, 13F

07/27 17:07, , 14F
依照記者水準 只是想藉由標題讓這些人通魔 吸引點閱
07/27 17:07, 14F

07/27 17:07, , 15F
抱歉 我還是很不喜歡這種用法 只好噓了
07/27 17:07, 15F

07/27 17:08, , 16F
通靈+驅魔
07/27 17:08, 16F

07/27 17:08, , 17F
或許在龍捲風還會看到名嘴說「日本有所謂的通魔」
07/27 17:08, 17F

07/27 17:08, , 18F
那兩個字就直接照念中文
07/27 17:08, 18F

07/27 17:09, , 19F
"中出"我們直接拿來用是因為這種省略法不影響我們的理解
07/27 17:09, 19F

07/27 17:10, , 20F
順便加註「而通魔就是隨機殺人魔」,觀眾就覺得你好懂
07/27 17:10, 20F

07/27 17:10, , 21F
通魔是什麼鬼 我還通樂咧
07/27 17:10, 21F

07/27 17:10, , 22F
我都看得懂就好了
07/27 17:10, 22F

07/27 17:10, , 23F
樓上 通樂這個梗我已經先用了
07/27 17:10, 23F

07/27 17:12, , 24F
這種用法就跟去觀光景點看到所謂的中日導覽手冊一樣
07/27 17:12, 24F

07/27 17:12, , 25F
明明中文就有對應詞彙的時候,增加誤解與歧異比較高尚?
07/27 17:12, 25F

07/27 17:13, , 26F
相信我 記者根本沒有想這麼多
07/27 17:13, 26F

07/27 17:13, , 27F
明明就可以說隨機殺人或無差別殺人 嗆N幾是很屌逆
07/27 17:13, 27F

07/27 17:13, , 28F
直接把日文去掉假名然後塞進中文,根本就懶得翻
07/27 17:13, 28F

07/27 17:14, , 29F
有笑有推
07/27 17:14, 29F

07/27 17:15, , 30F
推一下三樓
07/27 17:15, 30F

07/27 17:15, , 31F
記者都會把"影武者"當成"藏鏡人"的意思了 你以為記者多屌?
07/27 17:15, 31F

07/27 17:16, , 32F
先看風向,噓的風向變大了
07/27 17:16, 32F

07/27 17:20, , 33F
因為同一個人一直噴水,滿壯觀的。
07/27 17:20, 33F

07/27 17:24, , 34F
重點是台灣沒人在用通魔,你平常有說中文有說過申込這兩個
07/27 17:24, 34F

07/27 17:24, , 35F
字嗎?日文是日文,中文是中文,你不能以大家都會日文的視
07/27 17:24, 35F

07/27 17:24, , 36F
點來寫新聞啊。就算要寫後面也應該加註發音或平假名以表示
07/27 17:24, 36F

07/27 17:25, , 37F
是日文。另外N1過後才是學日文的開始,有N幾有很屌嗎呵呵
07/27 17:25, 37F

07/27 17:25, , 38F
1問題是通魔在台灣根本看不出是在講什麼
07/27 17:25, 38F

07/27 17:26, , 39F
而且通魔這兩個字台灣都有,但組合起來就不知道是三
07/27 17:26, 39F

07/27 17:27, , 40F
小,何況台灣也有隨機殺人這詞,並非新概念,根本
07/27 17:27, 40F

07/27 17:28, , 41F
這種事情怎麼會是用推噓看風向 要看闡述的道理吧
07/27 17:28, 41F

07/27 17:29, , 42F
噓的一定不贊成原po的觀點 推的可未必就是贊成
07/27 17:29, 42F

07/27 17:29, , 43F
不用創一個新詞,比小確幸還不知所謂。對了我
07/27 17:29, 43F

07/27 17:29, , 44F
N1,嗆不到我真抱歉啊
07/27 17:29, 44F

07/27 17:29, , 45F
還是要看這種用法有沒有幫助表達,支持這種用法能否服人
07/27 17:29, 45F

07/27 17:36, , 46F
你如果有認真咕狗 就會發現日本人很少會省略成通魔
07/27 17:36, 46F

07/27 17:55, , 47F
平衡一下
07/27 17:55, 47F

07/27 17:55, , 48F
ㄏㄏㄏ
07/27 17:55, 48F

07/27 17:56, , 49F
皇民崩潰了
07/27 17:56, 49F

07/27 17:57, , 50F
還在想這一定被打臉的,結果真的就被打了,下手還很重
07/27 17:57, 50F

07/27 17:57, , 51F
書名也能當例子你的日文真厲害
07/27 17:57, 51F

07/27 18:01, , 52F
會把翻譯跟原語言慣用混在一起講還真是邏輯不錯...
07/27 18:01, 52F

07/27 18:08, , 53F
問題不在只取漢字 而是連原來的意思都改掉了
07/27 18:08, 53F

07/27 18:51, , 54F
日文是日文,中文是中文,你要這樣要不要乾脆推動
07/27 18:51, 54F

07/27 18:51, , 55F
日文當官方語言?
07/27 18:51, 55F

07/27 19:00, , 56F
請耐心看下一篇 日文也不是這樣
07/27 19:00, 56F

07/27 21:09, , 57F
不好意思n1喔zz通魔這樣寫你認為一般台灣人看的懂?
07/27 21:09, 57F

07/27 21:56, , 58F
我雖然只有N1我也知道你在吹法螺
07/27 21:56, 58F

07/28 21:19, , 59F
.....
07/28 21:19, 59F
文章代碼(AID): #1Nc7WQQA (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1Nc7WQQA (Gossiping)