Re: [問卦] 為什麼Sydney翻譯成雪梨消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/03/20 19:14), 8年前編輯推噓49(50110)
留言61則, 50人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hosadavid (hosa)》之銘言: : 為什麼Sydney翻譯成雪梨呢?26那邊的悉尼反而音更像 : 是有什麼原因嗎? : 像是John翻譯成約翰是因為從聖經來的拉丁文發音 : Caesar翻譯成凱薩也是因為拉丁文發音 : 而Florence翻譯成翡冷翠是因為義大利文發音 : 那Sydney呢? 有沒有為什麼翻成雪梨的八卦呢? 因為是粵語音,讀作 Syut-lei 由於雪字是入聲,所以反而成功把Syd音節的特徵表現了出來,這是標準漢語做不到的 諷刺的是,時至今日,反而香港澳門差不多廢棄了「雪梨」的譯名,反而是不用粵語的台灣還在使用。 除了雪梨的地名,一些國名如瑞士,瑞典也是粵音來的(瑞字粵音為seoi) 順便回應推文中關於San Francisco的部分 「舊金山」的名字是因為歷史上的淘金熱潮 一開始名字只有「金山」 後來金礦淘得差不多,澳洲墨爾本又發現新的豐富金礦 所以墨爾本便成了「新金山」,而原來的「金山」就成了「舊金山」 粵語社群同時也慣稱「三藩市」 但美國官方對兩個譯名都不滿,定譯名為「三藩西斯可市」,但完全沒人鳥 另外有人提到台北的英文為何是Taipei而不是Taibei 這是因為Taipei是根據威妥瑪拼音而定 現代標準漢語並沒有濁音,所以其實是沒有b 的子音 原本威氏把ㄅ定為p (清音)、ㄆ定為p' (氣音) 但是中華民國政府全簡化成p,造成ㄅㄆ不分的窘境 其他清氣相對子音(如ㄍㄎ等)也是如此 否則,其實威妥瑪系統是很嚴格,也很方便西方人學習的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.84.196.254 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1458472485.A.F3D.html

03/20 19:15, , 1F
你世界地名系
03/20 19:15, 1F

03/20 19:15, , 2F
你地名系?
03/20 19:15, 2F

03/20 19:16, , 3F
03/20 19:16, 3F

03/20 19:17, , 4F
三藩西斯可市XDDD
03/20 19:17, 4F

03/20 19:17, , 5F
因為吸你不好聽阿
03/20 19:17, 5F

03/20 19:18, , 6F
威妥瑪是p和p' 不是ph
03/20 19:18, 6F
謝謝提醒,我把威妥瑪符號和發音學符號搞混了 XD

03/20 19:18, , 7F
長知識推
03/20 19:18, 7F

03/20 19:19, , 8F
專業推
03/20 19:19, 8F

03/20 19:19, , 9F
一說粵語翻譯一定要講NBA XD
03/20 19:19, 9F

03/20 19:20, , 10F
三藩之亂
03/20 19:20, 10F

03/20 19:21, , 11F
西斯可 好地名
03/20 19:21, 11F

03/20 19:21, , 12F
讚呦
03/20 19:21, 12F
※ 編輯: achernarsw (58.84.196.254), 03/20/2016 19:24:19

03/20 19:22, , 13F
B的濁音 拉丁字母怎麼標??? ( 好像例如G掰的掰 )
03/20 19:22, 13F
B本身就是濁音了 所以,以你舉的例子,那個字其實是「屄」,音bai 我再舉一個清音的台語字給你比較:北 音pak 希望這樣你比較好理解

03/20 19:22, , 14F
soga~
03/20 19:22, 14F

03/20 19:22, , 15F
Kevin Love:奇雲拿夫 Bazemore:巴施摩亞 Scott:史葛
03/20 19:22, 15F

03/20 19:23, , 16F
Krover:高華
03/20 19:23, 16F

03/20 19:23, , 17F
三藩西斯可市 這是哪個天才想的?
03/20 19:23, 17F

03/20 19:23, , 18F
Kroguover:高國華
03/20 19:23, 18F

03/20 19:25, , 19F
何不直譯「聖法蘭西斯科」?
03/20 19:25, 19F

03/20 19:25, , 20F
Michael Jordan 邁克佐敦
03/20 19:25, 20F
還有 21 則推文
還有 20 段內文

03/20 20:18, , 42F
專業推
03/20 20:18, 42F

03/20 20:19, , 43F
03/20 20:19, 43F

03/20 20:21, , 44F
03/20 20:21, 44F

03/20 20:37, , 45F
03/20 20:37, 45F

03/20 20:53, , 46F
03/20 20:53, 46F

03/20 20:53, , 47F
Montreal 還翻成「滿地可」呢!
03/20 20:53, 47F

03/20 21:00, , 48F
03/20 21:00, 48F

03/20 21:02, , 49F
你地名系?
03/20 21:02, 49F

03/20 21:02, , 50F
03/20 21:02, 50F

03/20 21:18, , 51F
推。瑞士的台語音和Swiss就很合
03/20 21:18, 51F

03/20 21:43, , 52F
03/20 21:43, 52F

03/20 23:23, , 53F
03/20 23:23, 53F

03/20 23:26, , 54F
長知識
03/20 23:26, 54F

03/21 00:22, , 55F
台北我還以為是因為 たいぺい = taipei
03/21 00:22, 55F

03/21 03:53, , 56F
專業
03/21 03:53, 56F

03/21 04:28, , 57F
專業文啊~
03/21 04:28, 57F

03/21 09:12, , 58F
專業推
03/21 09:12, 58F

03/21 09:52, , 59F
03/21 09:52, 59F

03/21 10:52, , 60F
03/21 10:52, 60F

03/21 12:02, , 61F
推這篇 疑惑很久了 ~~~
03/21 12:02, 61F
文章代碼(AID): #1MxeObyz (Gossiping)
文章代碼(AID): #1MxeObyz (Gossiping)