[問卦] 為什麼Sydney翻譯成雪梨消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/03/20 18:42), 編輯推噓36(44818)
留言70則, 62人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
為什麼Sydney翻譯成雪梨呢?26那邊的悉尼反而音更像是有什麼原因嗎?像是John翻譯成約翰是因為從聖經來的拉丁文發音Caesar翻譯成凱薩也是因為拉丁文發音而Florence翻譯成翡冷翠是因為義大利文發音那Sydney呢? 有沒有為什麼翻成雪梨的八卦呢?--※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.240.123.20※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1458470535.A.A44.html

03/20 18:42, , 1F
普羅旺斯吧
03/20 18:42, 1F

03/20 18:42, , 2F
也可以學對面叫悉尼啊...
03/20 18:42, 2F

03/20 18:42, , 3F
李幕之
03/20 18:42, 3F

03/20 18:43, , 4F
我都念Sydney 有錯嘛
03/20 18:43, 4F

03/20 18:43, , 5F
還是佛羅倫斯
03/20 18:43, 5F

03/20 18:43, , 6F
五樓都唸costco
03/20 18:43, 6F

03/20 18:43, , 7F
聽起來比較好吃
03/20 18:43, 7F

03/20 18:43, , 8F
乾脆翻成水梨
03/20 18:43, 8F

03/20 18:43, , 9F
就水梨啊…
03/20 18:43, 9F

03/20 18:43, , 10F
粵語
03/20 18:43, 10F

03/20 18:43, , 11F
天山雪梨
03/20 18:43, 11F

03/20 18:43, , 12F
我都唸索尼,跟sony的發音有9成像
03/20 18:43, 12F

03/20 18:44, , 13F
還好啦
03/20 18:44, 13F

03/20 18:44, , 14F
雪梨比較好聽啊 悉尼是妖尼姑膩
03/20 18:44, 14F

03/20 18:44, , 15F
反正覺得奇怪的翻譯都是廣東話
03/20 18:44, 15F

03/20 18:44, , 16F
用悉尼很好啊,只是發音像稀泥
03/20 18:44, 16F

03/20 18:44, , 17F
念"吸逆"
03/20 18:44, 17F

03/20 18:44, , 18F
你不知道台灣人愛自嗨
03/20 18:44, 18F

03/20 18:46, , 19F
台灣海峽沒加蓋
03/20 18:46, 19F

03/20 18:46, , 20F
佛羅倫薩
03/20 18:46, 20F

03/20 18:46, , 21F
瑞士怎摸不發穗斯呢?
03/20 18:46, 21F

03/20 18:47, , 22F
小哀我的
03/20 18:47, 22F

03/20 18:47, , 23F
因為瑞士是台語翻譯的 台語的瑞士就唸「搜洗(Swiss)」
03/20 18:47, 23F

03/20 18:48, , 24F
雪梨多有意境 悉尼什麼碗糕
03/20 18:48, 24F

03/20 18:48, , 25F
San Francisco 不用三藩市而用舊金山才很怪
03/20 18:48, 25F

03/20 18:49, , 26F
就跟ikea唸成ikea一樣
03/20 18:49, 26F

03/20 18:50, , 27F
因為是粵語音
03/20 18:50, 27F

03/20 18:50, , 28F
舊金山為啥不翻成聖法蘭西斯可
03/20 18:50, 28F

03/20 18:51, , 29F
何不先問Taipei為什麼不是Taibei
03/20 18:51, 29F

03/20 18:51, , 30F
johnnnnn sydney
03/20 18:51, 30F

03/20 18:51, , 31F
另外舊金山是有歷史典故的,與新金山(墨
03/20 18:51, 31F

03/20 18:51, , 32F
爾本)相對
03/20 18:51, 32F

03/20 18:51, , 33F
雪梨聽起來就很有感覺 悉尼是撒毀
03/20 18:51, 33F

03/20 18:53, , 34F
舊金山正式名稱是三籓市沒錯啊
03/20 18:53, 34F

03/20 18:53, , 35F
比起把台北翻成Taibei 外國人還比較知道Tibet咧
03/20 18:53, 35F

03/20 18:54, , 36F
閩南語翻譯或是粵語翻譯 以前出國留學的大部份是福建廣東
03/20 18:54, 36F

03/20 18:54, , 37F
溫雪梨表示:嗆夠了沒?
03/20 18:54, 37F

03/20 18:56, , 38F
沒錯 就像台灣的太空戰士翻譯多有味道啊 才不要改咧/
03/20 18:56, 38F

03/20 18:58, , 39F
paris為何不翻成芭樂?....
03/20 18:58, 39F

03/20 18:59, , 40F
British Columbia → B.C. → 卑詩省 神翻譯
03/20 18:59, 40F

03/20 18:59, , 41F
雪梨潮很多 稀泥就很土
03/20 18:59, 41F

03/20 18:59, , 42F
新奧爾良
03/20 18:59, 42F

03/20 19:01, , 43F
地名就該照音翻
03/20 19:01, 43F

03/20 19:03, , 44F
士多啤梨
03/20 19:03, 44F

03/20 19:06, , 45F
倫敦為何不翻成蘭登
03/20 19:06, 45F

03/20 19:07, , 46F
john
03/20 19:07, 46F

03/20 19:09, , 47F
密爾握雞 邁亞密
03/20 19:09, 47F

03/20 19:11, , 48F
首爾以前也叫漢城不是更好聽
03/20 19:11, 48F

03/20 19:13, , 49F
寫起來就比較高級的港覺
03/20 19:13, 49F

03/20 19:15, , 50F
法國 日本以前叫佛國
03/20 19:15, 50F

03/20 19:15, , 51F
我都叫 悉尼
03/20 19:15, 51F

03/20 19:16, , 52F
有同學在雪梨唸書, 每次故意對他講 悉尼, 他都會爆走 XDDDD
03/20 19:16, 52F

03/20 19:16, , 53F
按照某些翻法 三蕃市是聖法藍西斯可
03/20 19:16, 53F

03/20 19:17, , 54F
那俄羅斯為什麼叫俄羅斯
03/20 19:17, 54F

03/20 19:17, , 55F
吸得你…
03/20 19:17, 55F

03/20 19:18, , 56F
台灣就跟不上時代又反中 用舊譯名錯了嗎
03/20 19:18, 56F

03/20 19:18, , 57F
西悉尼大學
03/20 19:18, 57F

03/20 19:19, , 58F
好吃啊不行逆
03/20 19:19, 58F

03/20 19:21, , 59F
我都唸吸der泥
03/20 19:21, 59F

03/20 19:24, , 60F
稀泥
03/20 19:24, 60F

03/20 19:28, , 61F
也有城市自己會取中文名阿,省得被大家亂翻譯
03/20 19:28, 61F

03/20 19:32, , 62F
雪梨聽起來多美啊XDD
03/20 19:32, 62F

03/20 19:40, , 63F
India要叫陰蒂嗎?
03/20 19:40, 63F

03/20 19:41, , 64F
舊金山表示:
03/20 19:41, 64F

03/20 19:43, , 65F
難道要翻譯成腎臟嗎
03/20 19:43, 65F

03/20 19:47, , 66F
Niagara Falls 翻成尼加拉瓜(Nicaragua)瀑布也很怪.....
03/20 19:47, 66F

03/20 21:07, , 67F
反正不要跟共匪一樣就好 多難聽都沒關係
03/20 21:07, 67F

03/20 21:26, , 68F
水蜜桃
03/20 21:26, 68F

03/20 22:21, , 69F
雪黎
03/20 22:21, 69F

03/20 23:45, , 70F
悉尼
03/20 23:45, 70F
文章代碼(AID): #1Mxdw7f4 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1Mxdw7f4 (Gossiping)