Re: [問卦] 口譯哥被戰業餘等級?消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/01/19 15:42), 8年前編輯推噓28(32457)
留言93則, 43人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《tzujan (無)》之銘言: : http://www.storm.mg/article/78920 : 剛剛看朋友分享這篇文章,口譯哥好像被評的一文不值阿,看起來根本業餘水準 : 可是二天前不是有個前外交部專業口譯發文,說口譯哥的表現是專業等級,而且在臨時上 : 陣壓力如此大之下,可以表現這樣已經超出很多專業水準了 : 有沒有專業的可以再分享一下,我是覺得批評的那篇文章有點文人相輕的味道,而且可以 : 從口譯引申到台灣人做事八分滿態度? : 是真的專業評論?還是為酸而酸? 比較專業的是像這樣 http://v.youku.com/v_show/id_XMTU2MjEyNzE2.html?from=s1.8-1-1.2 (學生比賽而已 但看得出訓練很精實 縱使有時會卡 但也不會像口譯哥有那種很緊張的感覺) http://v.youku.com/v_show/id_XNzQzOTQxNzgw.html?from=y1.2-1-91.3.2-2.1-1-1-1-0 在對岸很有名的口譯員 語調沉穩 不像口譯哥那樣會有多餘的"痾"那種語助詞 重點還是大場面真的應該找專業的啦 他自己都說自己是業餘的了 這種要經過嚴格的訓練才能學會的 交給業餘的真的是有點兒戲 畢竟是當選後第一個重大的事件 一般都會希望有好的開始啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.196.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1453189358.A.709.html

01/19 15:43, , 1F
所以他搞砸了?
01/19 15:43, 1F

01/19 15:44, , 2F
應該不叫口譯,只是照稿唸而已
01/19 15:44, 2F

01/19 15:44, , 3F
他都給自己打40分而已。
01/19 15:44, 3F

01/19 15:44, , 4F
我造國外待過好幾年 老實說他說得蠻差的 尤其是語調
01/19 15:44, 4F

01/19 15:45, , 5F
DPP怎會找這種人來? 簡直是亂來
01/19 15:45, 5F

01/19 15:45, , 6F
該請教主出來了
01/19 15:45, 6F

01/19 15:45, , 7F
只是翻譯成比較像演講的語氣而已
01/19 15:45, 7F

01/19 15:45, , 8F
口音略卡卡,算很接近abc了,或許是因為回來久了 不算了
01/19 15:45, 8F

01/19 15:45, , 9F
不順了
01/19 15:45, 9F

01/19 15:46, , 10F
如果說是要練經驗 拿總統大選來練也不太尊重
01/19 15:46, 10F

01/19 15:47, , 11F
語氣過於硬梆梆 贅詞 像背稿 像讀稿機 又不自然 一整個差
01/19 15:47, 11F

01/19 15:47, , 12F
其實事前就該有稿翻譯好才對吧...
01/19 15:47, 12F

01/19 15:47, , 13F
小英要傳遞給國際的訊息有傳達出去就好了!也用不著抓著
01/19 15:47, 13F

01/19 15:47, , 14F
可能沒錢吧 沒常駐的 臨時找又可能無法好好回答
01/19 15:47, 14F

01/19 15:48, , 15F
一個口譯一直打吧!
01/19 15:48, 15F

01/19 15:49, , 16F
以前馬英九有辦過這麼專業的國際記者會嗎
01/19 15:49, 16F

01/19 15:49, , 17F
我只記得馬很彆腳的自己接受訪問
01/19 15:49, 17F

01/19 15:49, , 18F
這是小錢 怎麼可能沒錢 題目都先給了 答案也是 他有拿出原稿
01/19 15:49, 18F

01/19 15:49, , 19F
會找自己人主要是政治用語的拿捏分寸,有錯 自己人也能扛
01/19 15:49, 19F

01/19 15:50, , 20F
我的意思是如果不是常駐向幕僚那種 翻譯回答可能會找不
01/19 15:50, 20F
還有 53 則推文
還有 51 段內文

01/19 16:30, , 74F
的緊緊結合翻出來,更不要說腔調。
01/19 16:30, 74F

01/19 16:30, , 75F
口譯哥真的比馬好不少
01/19 16:30, 75F

01/19 16:31, , 76F
又一個來耍屌的,所以你是多猛?
01/19 16:31, 76F

01/19 16:35, , 77F
ast2示範一下
01/19 16:35, 77F

01/19 16:38, , 78F
馬唯中也是額額額啊為什麼他是台風穩健XDDDD
01/19 16:38, 78F

01/19 16:42, , 79F
台灣人要到民國幾年才有辦法就事論事不因顏色而改變標
01/19 16:42, 79F

01/19 16:43, , 80F
準呢
01/19 16:43, 80F

01/19 16:44, , 81F
這樣不好喔?我以為這是臺灣腔耶
01/19 16:44, 81F

01/19 16:49, , 82F
台灣腔跟翻譯專業是兩回事啊
01/19 16:49, 82F

01/19 17:41, , 83F
英語國家演講很注重避免每句話都說um,口譯腔調是夠正但
01/19 17:41, 83F

01/19 17:42, , 84F
確實有改進和培養空間
01/19 17:42, 84F

01/19 18:06, , 85F
原PO打臉的這兩段中國口譯影片,其腔調都十分糟,大輸口
01/19 18:06, 85F

01/19 18:06, , 86F
譯哥幾條街,但不可否認口譯哥太緊張
01/19 18:06, 86F

01/19 18:08, , 87F
口譯腔調根本不是重點... 同步讓業餘來保證很快就呆掉
01/19 18:08, 87F

01/19 18:09, , 88F
樓上是覺得中國高層御用的口譯員水準比業餘的差嗎 /_\
01/19 18:09, 88F

01/19 18:41, , 89F
等級問題吧 路人甲等級的幕僚 去口譯 總統大選記者會
01/19 18:41, 89F

01/19 18:42, , 90F
專業度有差 場面有差 兩個搭在一起就是怪怪的阿~
01/19 18:42, 90F

01/20 00:27, , 91F
確實有差
01/20 00:27, 91F

01/20 05:15, , 92F
你開玩笑吧!馬唯中的翻譯穩健康比口譯哥好? XDDD
01/20 05:15, 92F

01/23 18:10, , 93F
影片連結的口譯腔很糟糕
01/23 18:10, 93F
文章代碼(AID): #1MdUZkS9 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MdUZkS9 (Gossiping)