Re: [新聞] 蔡英文國際記者會 補教名師:並未尊重消失
※ 引述《kentai (為什麼沒有愛 在我們之間)》之銘言:
: 完全同感
: 他的發音雖然有七成是頗標準的
: 不過很明顯對部份的單字發音不是很確定
: 會重複好幾次 然後超在意 後面也被影響到
: 會出現很卡的狀況
: 聲音是滿好聽 但是真的不專業阿
: 我聽過中國的一些口譯真的很專業
: 很平穩 聲音不會有緊張的感覺
: 以一個重要的國際記者會來說
: 用一個非專業口譯真的滿失敗的
: 小英又燒聲 實在不是很順利的第一步阿
台灣的臉譜出版社在2015年11月翻譯了一本書《隱系人類—浮誇世界裡的沉默菁英》
書中特別介紹全世界有幾種職業,它們共通性是:
˙具有專業技術,掌握所有細節裡的魔鬼,成就過人的細膩工夫
˙意志堅定,不受權力和名氣影響,只問工作和內在目標是否一致
˙懂得合作與讓步,完美執行任務,隱身而不留名
其中,就包含同步口譯這樣職業。
書中訪問的是聯合國資深同步口譯人員茱莉亞˙威爾金斯˙愛利(Giulia Wilkins Ary)
透過書中訪問可以了解,同步口譯的難度與壓力之大,幾乎是"另一個星球世界"一般。
以下節錄自本書翻譯:
一九九零年的一項研究指出:
「同步口譯是高度複雜的談話表現,
包括語言認知、理解、翻譯和生成作業都在平行進行,
而且承受莫大的時間壓力。
這項任務可能製造出大量的資訊處理負載」
在聯合國,最有名的同步口譯事件之一,
就是利比亞狂人格達費在聯合國會員大會上發表長達九十五分鐘,
內容充滿各種無恥用語且語無倫次的演講。
結果格達費親自帶來的同步口譯人員在連續口譯七十五分鐘後大喊一聲「我受不了了!」
就直接昏倒在現場。(窘)
PS.如果大家對此書其他內容還有興趣,請自行到書店翻閱或是購買。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.5.187
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1453036303.A.6A2.html
推
01/17 21:13, , 1F
01/17 21:13, 1F
推
01/17 21:14, , 2F
01/17 21:14, 2F
推
01/17 21:15, , 3F
01/17 21:15, 3F
推
01/17 21:15, , 4F
01/17 21:15, 4F
→
01/17 21:16, , 5F
01/17 21:16, 5F
→
01/17 21:16, , 6F
01/17 21:16, 6F
推
01/17 21:17, , 7F
01/17 21:17, 7F
推
01/17 21:21, , 8F
01/17 21:21, 8F
推
01/17 21:21, , 9F
01/17 21:21, 9F
→
01/17 21:27, , 10F
01/17 21:27, 10F
→
01/17 21:27, , 11F
01/17 21:27, 11F
http://tinyurl.com/hd7ldht 格達費演講,同步口譯人員"崩潰"昏倒的新聞
標題: 'I just can't take it any more'...
Gaddafi's translator 'collapsed with exhaustion' during his UN rant
推
01/17 21:36, , 12F
01/17 21:36, 12F
※ 編輯: Refauth (111.250.5.187), 01/17/2016 21:59:27
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):