Re: [問題] Google toolbar 即時翻譯

看板Google作者 (ballII)時間15年前 (2010/06/22 05:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《nidor (awful)》之銘言: : ※ 引述《TuTu522 (oh)》之銘言: : : 在 google 翻譯 http://translate.google.com.tw/ : : 裡打入「wildlife incompetence」後 : : 點最下面的 "提供更好的翻譯" : : 就可以將你自己的翻譯提供給 google 囉 : : 只是我也不確定它更新會多快,甚至會不會真的更新? : http://www.badongo.com/cn/pic/9678393 : 我在Ubuntu下面使用google toolbar,wildlife incompetence都有字詞翻譯。 : 這就是我一直不懂的地方, : 為什麼同樣是google toolbar翻譯,在linux下面可以翻譯的字多很多? : 而且翻譯框的顏色差這麼多.... 要去哪裡改啊? 這似乎是小小的線索... 請問你在Ubuntu下查dictionary這個字時,出現的翻譯是「字典」? 還是「字典、詞典、辭典、辭書」一整串? 請見google translate網頁版圖例: http://img338.imageshack.us/img338/4610/picture2ca.png
dictionary有「English to Chinese (Traditional) translation」和「dictionary」欄 http://img46.imageshack.us/img46/6375/picture1rbz.png
incompetence只有「English to Chinese (Traditional) translation」欄 所以Ubuntu下使用的字庫是EtoC translation 而其他系統下使用的字庫是dictionary 也許這跟gnome設定有關?(但我沒用gnome 不知道它是幹麼的) 又或許建議google translate網頁版增修字義會有效 我會試試後者方法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 146.201.227.156 ※ 編輯: ballII 來自: 146.201.227.156 (06/22 05:22)
文章代碼(AID): #1C7zVZjp (Google)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C7zVZjp (Google)