Re: [閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)
我也針對翻譯說一些話好了。(有些和之前PO的心得稍微重複...)
板友提出的幾點都沒錯,首先是又子。
神樂對又子說的一句話中,
把「跨下」的「股(また)」當成「再次」的「また」了。
原文應該是「又子的跨下髒髒的」之類的吧(記不太清了),
被翻成「又子又弄髒了」還是怎樣...差滿多的。
還有神樂說「銀ちゃんたちが心配する…訳がないか。」
(因為我是兩週前看的,日文那句可能有點出入,
不過我確定原文有用到「訳」這字。)
「阿銀他們會擔心吧……怎麼可能。」
翻成「阿銀他們會擔心吧……算了也沒差。」
至於「阿年」這個...我覺得沒辦法,官方漫畫就那樣啊。
就和漫畫中都叫那隻女僕機器人「芙蓉」一樣,
應該很多人都覺得「小蛋」比較傳神吧?
還有漫畫沒有把神樂的句尾「アル」翻出來也是...
我做漢化時都很煩惱到底該不該照東立版本@@
不過,往好處想的話,至少翻譯有參照漫畫。
我看過更慘的劇場版,翻譯根本沒管原本的官方翻譯,
連人物名字都翻的和漫畫不一樣,這樣一想就覺得「阿年」不算什麼了...
或許還有別的錯...但因為我看的那場(首映)有時電影院內很吵,聽不太清楚@@
另外其他小地方有很多漏東漏西、或被自行詮釋過而省略的部份。
雖然不影響電影的理解,但會讓人覺得翻得很隨便Orz
不知道是不是因為字幕的字體較大,塞不下太多字的原故@@
希望如果出DVD版能改進就是了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.49.144
推
10/24 00:31, , 1F
10/24 00:31, 1F
推
10/24 00:55, , 2F
10/24 00:55, 2F
推
10/24 13:23, , 3F
10/24 13:23, 3F
→
10/24 13:25, , 4F
10/24 13:25, 4F
→
10/24 13:26, , 5F
10/24 13:26, 5F
→
10/24 13:27, , 6F
10/24 13:27, 6F
→
10/24 13:30, , 7F
10/24 13:30, 7F
推
10/24 17:04, , 8F
10/24 17:04, 8F
→
10/24 19:10, , 9F
10/24 19:10, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):