Re: [閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)

看板Gintama作者 (奧伊)時間13年前 (2010/10/24 00:18), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我也針對翻譯說一些話好了。(有些和之前PO的心得稍微重複...) 板友提出的幾點都沒錯,首先是又子。 神樂對又子說的一句話中, 把「跨下」的「股(また)」當成「再次」的「また」了。 原文應該是「又子的跨下髒髒的」之類的吧(記不太清了), 被翻成「又子又弄髒了」還是怎樣...差滿多的。 還有神樂說「銀ちゃんたちが心配する…訳がないか。」 (因為我是兩週前看的,日文那句可能有點出入, 不過我確定原文有用到「訳」這字。) 「阿銀他們會擔心吧……怎麼可能。」 翻成「阿銀他們會擔心吧……算了也沒差。」 至於「阿年」這個...我覺得沒辦法,官方漫畫就那樣啊。 就和漫畫中都叫那隻女僕機器人「芙蓉」一樣, 應該很多人都覺得「小蛋」比較傳神吧? 還有漫畫沒有把神樂的句尾「アル」翻出來也是... 我做漢化時都很煩惱到底該不該照東立版本@@ 不過,往好處想的話,至少翻譯有參照漫畫。 我看過更慘的劇場版,翻譯根本沒管原本的官方翻譯, 連人物名字都翻的和漫畫不一樣,這樣一想就覺得「阿年」不算什麼了... 或許還有別的錯...但因為我看的那場(首映)有時電影院內很吵,聽不太清楚@@ 另外其他小地方有很多漏東漏西、或被自行詮釋過而省略的部份。 雖然不影響電影的理解,但會讓人覺得翻得很隨便Orz 不知道是不是因為字幕的字體較大,塞不下太多字的原故@@ 希望如果出DVD版能改進就是了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.49.144

10/24 00:31, , 1F
雖然我聽不懂日文 我完全不用字幕就能看紅櫻篇了..(笑)
10/24 00:31, 1F

10/24 00:55, , 2F
那句是不是"又子跨下被看見了唷~" ?
10/24 00:55, 2F

10/24 13:23, , 3F
電影膠捲的字幕每行最多只能打14個字(含標點符號)
10/24 13:23, 3F

10/24 13:25, , 4F
所以多多少少會有刪減字數 並不是漏翻喔
10/24 13:25, 4F

10/24 13:26, , 5F
又子的部分當初是為了有雙關語的感覺 才用了兩次"又"
10/24 13:26, 5F

10/24 13:27, , 6F
畢竟大部分觀眾聽不懂日語 所以才盡量貼近中文的口語
10/24 13:27, 6F

10/24 13:30, , 7F
電影和DVD不同無法REPLAY 所以字幕要簡潔有力為優先
10/24 13:30, 7F

10/24 17:04, , 8F
三樓正解。電影字幕跟電視字幕有各自的差別。
10/24 17:04, 8F

10/24 19:10, , 9F
可是涼宮的字幕字數還滿多的呢...
10/24 19:10, 9F
文章代碼(AID): #1CmmhJqu (Gintama)
文章代碼(AID): #1CmmhJqu (Gintama)