[閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)
看板Gintama作者coocoojungle (晴明様:己を頼りせよ)時間13年前 (2010/10/23 20:35)推噓15(15推 0噓 14→)留言29則, 14人參與討論串1/3 (看更多)
關於翻譯有兩個地方 一直覺得有問題
不知道大家覺得怎麼樣 還是不太在意?
關於土方的とし被翻成 "阿年" 這一點我個人完全無法接受
不太能理解翻譯為何會因為同音就翻成 "年"
副長的名字 土方十四郎
完全沒有出現 "年"這個字啊......../___\
另外一個地方是
來島又子的梗沒有翻出來
又子、マタ見えたよ....パンツ......汚いなあ~
這個我記得以前版有就有提過 應該是指 "股"(大腿之間)
但是翻譯翻成 "又子 又見到你了......"
這樣就不小心讓一個充滿銀魂精神的梗流產了 讓我有點傷心....
從這兩點看來 翻譯感覺不是大叔
要翻銀魂這種電影的話 是不是找本身對銀魂了解的譯者來做會比較好呢
這是我個人的一點點想法
---------------------------------------
另外就是 電影版的場面
就如前面版友們所說 畫面真是賞心悅目
打鬥場面真是帥氣到不行
但有兩個場面 我個人比較喜歡TV版
一. 阿妙把傘給銀桑那邊
比較喜歡TV版 兩人在街上擦身而過 卻裝做互不認識的安排
二.
神樂跟來島又子互吐口水
吐在武市前輩臉上 武市只擦掉又子那一邊的地方被拿掉了
這裡我覺得很不錯~ 有點可惜
然後就是阿華跟阿納兄弟!!!!!
真是太GJ了~不愧是銀魂~~~~!!!!
--
∞
狂歡向仙境延伸 墮落用言語自贖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.29.79
推
10/23 20:37, , 1F
10/23 20:37, 1F
→
10/23 20:37, , 2F
10/23 20:37, 2F
推
10/23 20:38, , 3F
10/23 20:38, 3F
→
10/23 20:39, , 4F
10/23 20:39, 4F
推
10/23 20:41, , 5F
10/23 20:41, 5F
推
10/23 20:44, , 6F
10/23 20:44, 6F
→
10/23 20:46, , 7F
10/23 20:46, 7F
推
10/23 20:49, , 8F
10/23 20:49, 8F
推
10/23 20:52, , 9F
10/23 20:52, 9F
推
10/23 21:10, , 10F
10/23 21:10, 10F
→
10/23 21:10, , 11F
10/23 21:10, 11F
→
10/23 21:36, , 12F
10/23 21:36, 12F
推
10/23 21:49, , 13F
10/23 21:49, 13F
推
10/23 22:24, , 14F
10/23 22:24, 14F
推
10/23 23:00, , 15F
10/23 23:00, 15F
推
10/23 23:17, , 16F
10/23 23:17, 16F
推
10/23 23:48, , 17F
10/23 23:48, 17F
→
10/23 23:50, , 18F
10/23 23:50, 18F
→
10/23 23:50, , 19F
10/23 23:50, 19F
→
10/23 23:52, , 20F
10/23 23:52, 20F
→
10/23 23:53, , 21F
10/23 23:53, 21F
→
10/23 23:54, , 22F
10/23 23:54, 22F
→
10/23 23:55, , 23F
10/23 23:55, 23F
推
10/24 00:01, , 24F
10/24 00:01, 24F
→
10/24 00:02, , 25F
10/24 00:02, 25F
→
10/24 00:02, , 26F
10/24 00:02, 26F
推
10/24 00:09, , 27F
10/24 00:09, 27F
推
10/24 04:07, , 28F
10/24 04:07, 28F
→
10/24 04:09, , 29F
10/24 04:09, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):