[閒聊] 電影新譯紅櫻篇翻譯問題 (小雷)

看板Gintama作者 (晴明様:己を頼りせよ)時間13年前 (2010/10/23 20:35), 編輯推噓15(15014)
留言29則, 14人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
關於翻譯有兩個地方 一直覺得有問題 不知道大家覺得怎麼樣 還是不太在意? 關於土方的とし被翻成 "阿年" 這一點我個人完全無法接受 不太能理解翻譯為何會因為同音就翻成 "年" 副長的名字 土方十四郎   完全沒有出現 "年"這個字啊......../___\ 另外一個地方是 來島又子的梗沒有翻出來 又子、マタ見えたよ....パンツ......汚いなあ~ 這個我記得以前版有就有提過  應該是指 "股"(大腿之間) 但是翻譯翻成 "又子 又見到你了......" 這樣就不小心讓一個充滿銀魂精神的梗流產了 讓我有點傷心.... 從這兩點看來 翻譯感覺不是大叔 要翻銀魂這種電影的話 是不是找本身對銀魂了解的譯者來做會比較好呢 這是我個人的一點點想法 --------------------------------------- 另外就是 電影版的場面 就如前面版友們所說  畫面真是賞心悅目 打鬥場面真是帥氣到不行     但有兩個場面  我個人比較喜歡TV版 一. 阿妙把傘給銀桑那邊    比較喜歡TV版 兩人在街上擦身而過 卻裝做互不認識的安排 二. 神樂跟來島又子互吐口水   吐在武市前輩臉上  武市只擦掉又子那一邊的地方被拿掉了   這裡我覺得很不錯~ 有點可惜 然後就是阿華跟阿納兄弟!!!!! 真是太GJ了~不愧是銀魂~~~~!!!! -- 狂歡向仙境延伸 墮落用言語自贖 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.29.79

10/23 20:37, , 1F
阿年是日文..toshi可以翻譯成"年"
10/23 20:37, 1F

10/23 20:37, , 2F
沒什麼對錯,因為這種簡稱翻譯也很困擾
10/23 20:37, 2F

10/23 20:38, , 3F
翻譯的已經算不錯了啦(拍肩)
10/23 20:38, 3F

10/23 20:39, , 4F
只是再加個有看過[嗶]版的大叔翻譯者會更好
10/23 20:39, 4F

10/23 20:41, , 5F
不能接受 假髮翻成小桂!!!!!!!
10/23 20:41, 5F

10/23 20:44, , 6F
我記得只有高杉叫假髮時翻成小桂 其他人叫時都是翻成假髮耶
10/23 20:44, 6F

10/23 20:46, , 7F
とし應該要指十四.名字裡沒年 匿稱叫阿年不是怪怪嗎
10/23 20:46, 7F

10/23 20:49, , 8F
我一直以為十四郎的假名是とおしろう....
10/23 20:49, 8F

10/23 20:52, , 9F
沒對錯;
10/23 20:52, 9F

10/23 21:10, , 10F
因為高杉的個性,翻成假髮怪怪的吧...
10/23 21:10, 10F

10/23 21:10, , 11F
其他人都翻成了假髮,這邊應該是故意的
10/23 21:10, 11F

10/23 21:36, , 12F
m大沒記錯是正解 另外十有とお或と的發音
10/23 21:36, 12F

10/23 21:49, , 13F
阿年是照東立的版本吧..漫畫就是叫阿年
10/23 21:49, 13F

10/23 22:24, , 14F
高杉的ZURA翻成小桂應該是故意的
10/23 22:24, 14F

10/23 23:00, , 15F
天誅也被翻成了替天行道!!!
10/23 23:00, 15F

10/23 23:17, , 16F
翻譯員:想翻的更中文化依點還被嫌......
10/23 23:17, 16F

10/23 23:48, , 17F
因為當初土方的本名很晚才出來(好像是一直遇到阿銀那回)
10/23 23:48, 17F

10/23 23:50, , 18F
最早就只知道近藤叫他「とし」,總悟叫他「土方」
10/23 23:50, 18F

10/23 23:50, , 19F
山崎叫他「副長」,當然這很明顯的是參考新選組的設定
10/23 23:50, 19F

10/23 23:52, , 20F
譯者覺得土方的本名是像歲三(としぞう)的東西也無可厚非
10/23 23:52, 20F

10/23 23:53, , 21F
所以就挑了「阿年」做為「とし」的中譯,當然實際上應該
10/23 23:53, 21F

10/23 23:54, , 22F
是翻成「十四」比較貼切,但是在一開始翻譯的時候十四郎
10/23 23:54, 22F

10/23 23:55, , 23F
這名字跟本還沒出來過,當然也翻不出十四這個翻譯囉
10/23 23:55, 23F

10/24 00:01, , 24F
翻譯很差!!! 又子那個翻錯我PO的那篇心得就有寫了啊...
10/24 00:01, 24F

10/24 00:02, , 25F
不只那樣,很多地方都東漏西漏的...
10/24 00:02, 25F

10/24 00:02, , 26F
阿年那個沒辦法,照漫畫的吧@@
10/24 00:02, 26F

10/24 00:09, , 27F
天誅畢竟不是中文...直接用不太對
10/24 00:09, 27F

10/24 04:07, , 28F
看到把十四翻成阿年我差一點在電影院裡爆炸。翻譯超爛。
10/24 04:07, 28F

10/24 04:09, , 29F
一樓,不是音對,就沒有翻錯。這是人名。
10/24 04:09, 29F
文章代碼(AID): #1CmjQbf9 (Gintama)
文章代碼(AID): #1CmjQbf9 (Gintama)