Re: [情報] 22集出來囉
剛剛翻完22集中文版..
22集中文版雖然在某些段落已經特別用小字注釋過...
然而還是有翻譯不太完整的地方
192訓
桂拿出了一張"誠徵螺絲起子"的撫子運輸廣告
原文版中
是寫"ドライバー(DRIVER)急募"
在日文中,也把螺絲起子(screwdriver)簡稱為DRIVER
(就是我們常聽到人家說的"羅賴把"XD)
而driver有很多個涵義
包括司機,高爾夫球用的長打桿,驅動程式等等..
那張廣告的真正意義應該是"誠徵司機"才對.
所以後來阿銀會跑去當個DRIVER(司機)作快遞
沖田在當桿弟的時候,人家跟他要DRIVER(長打桿)
他才會把自己遞出去,對方回他"我是指一號木桿"
而日文版還特別在 一號木桿 (一番ウッド)台詞的旁邊
寫上了ドライバー的小字,避免讀者搞不清楚...
另外,193訓的"溫馨小故事" XD
"松子(杉山蹲在路旁)關於你身體的情況,我已經知道了(杉山手放在胸口)"
這句翻譯的不太通順...
原文的故事是指 "松子知道杉山身體不好的情況,所以故意退出隊伍
讓杉山能夠在三年級的最後一場比賽上場。"
為了避免主詞的混淆,原文版還特別在松子的漢字旁加了"あいつ(她)"
結果在台灣詭異的翻譯下,反而讓人以為"關於你身體的情況,我已經知道了"
這句話是出自蹲在路旁的杉山說的.(其實是圭教練的旁白)
正確的翻法應該是圭教練:"松子她啊,已經知道杉山妳身體的情況了"
如果只看中文翻譯而不仔細想一下,會讓人覺得"咦咦?所以生病的到底是誰?"的狀況XDD
--
沒事在這邊翻中日文對照挑錯,我真是無聊orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.105.65
推
05/13 22:59, , 1F
05/13 22:59, 1F
推
05/13 23:00, , 2F
05/13 23:00, 2F
推
05/13 23:00, , 3F
05/13 23:00, 3F
推
05/13 23:05, , 4F
05/13 23:05, 4F
推
05/13 23:05, , 5F
05/13 23:05, 5F
→
05/13 23:06, , 6F
05/13 23:06, 6F
推
05/13 23:32, , 7F
05/13 23:32, 7F
推
05/13 23:53, , 8F
05/13 23:53, 8F
推
05/13 23:55, , 9F
05/13 23:55, 9F
推
05/14 00:07, , 10F
05/14 00:07, 10F
推
05/14 00:27, , 11F
05/14 00:27, 11F
推
05/14 00:41, , 12F
05/14 00:41, 12F
→
05/14 00:53, , 13F
05/14 00:53, 13F
推
05/14 01:25, , 14F
05/14 01:25, 14F
推
05/14 08:47, , 15F
05/14 08:47, 15F
推
05/14 17:54, , 16F
05/14 17:54, 16F
推
05/14 18:44, , 17F
05/14 18:44, 17F
推
05/14 21:48, , 18F
05/14 21:48, 18F
推
05/14 22:01, , 19F
05/14 22:01, 19F
推
05/15 10:37, , 20F
05/15 10:37, 20F
推
05/15 21:43, , 21F
05/15 21:43, 21F
推
05/16 14:02, , 22F
05/16 14:02, 22F
推
05/16 23:22, , 23F
05/16 23:22, 23F
推
05/16 23:49, , 24F
05/16 23:49, 24F
推
05/31 00:25, , 25F
05/31 00:25, 25F
討論串 (同標題文章)