Re: [心得] 銀魂59
: 推 gigigaga28:足りない:頭の働きがわるい。愚かである。 06/14 12:05
: 推 gigigaga28:阿銀是說足りない,所以星組沒有翻錯... 06/14 12:09
淺見覺得是星組翻錯耶...(有可能是故意?!)
查詢goo辭典http://dictionary.goo.ne.jp/ 結果如下
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%AD%A4%EA%A4%CA%A4%A4&mode=0&
kind=all
縮址:
http://0rz.tw/5d2IS
「足りない」應該是「足りる」(足夠)的否定形沒錯吧...?
国語・新語辞書
足りる
(1)必要なだけの数量が十分ある。十分である。
「昼食には千円あれば足りる」「プリントが三人分足りない」
(2)それで間にあう。
「電話で用が足りるのに、わざわざ出かけていく」
(3)(「…するにたりる」の形で)…するだけの価値・資格がある。
「一読するに足りる本」「全くとるに足りない些細(ささい)なこと」「あんなもの
は論ずるに足りない」
足りない
頭の働きがわるい。愚かである。
「少し足りない男」「頭の足りないやつ」
和英辞書:
be not enough; be insufficient; be short ((of)); be wanting; be missing;
lack; need; 《価値が》be unworthy ((of)); 《知能が》be dull [stupid].
所以應該是說,「足りない」除了是「足りる」的否定形,為「不足夠」之意,
也有「頭の働きがわるい。愚かである。」的用法,
要視前後文而定,
而非「足りない」就只等於「頭の働きがわるい。愚かである。」(頭腦不靈光、愚笨)
又,以日yahoo翻譯輸入「足りない」
http://honyaku.yahoo.co.jp/
結果也是「不充足」
在59話的情境下...
個人覺得應該翻成「不夠~~不夠~~不夠啊~~~」比較恰當,
也較符合銀魂的風格 XD
即使採「頭の働きがわるい。愚かである。」之意,
翻成瘋了也不怎麼貼切@@
「足らない」我用goo查不到,
日yahoo翻成「不值得」,語意也不合...
(不過我日文底子不好,不知道原形是什麼@@,還請高手幫我解惑...)
有錯煩請指正,感謝~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.32.40
推
06/15 06:08, , 1F
06/15 06:08, 1F
→
06/15 06:14, , 2F
06/15 06:14, 2F
推
06/15 09:10, , 3F
06/15 09:10, 3F
→
06/15 09:11, , 4F
06/15 09:11, 4F
推
06/15 10:54, , 5F
06/15 10:54, 5F
→
06/15 10:57, , 6F
06/15 10:57, 6F
推
06/16 07:07, , 7F
06/16 07:07, 7F
→
06/17 21:02, , 8F
06/17 21:02, 8F
討論串 (同標題文章)