Re: [心得] 銀魂59

看板Gintama作者 (mitomo)時間17年前 (2007/06/15 03:19), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: 推 gigigaga28:足りない:頭の働きがわるい。愚かである。 06/14 12:05 : 推 gigigaga28:阿銀是說足りない,所以星組沒有翻錯... 06/14 12:09 淺見覺得是星組翻錯耶...(有可能是故意?!) 查詢goo辭典http://dictionary.goo.ne.jp/ 結果如下 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C2%AD%A4%EA%A4%CA%A4%A4&mode=0& kind=all 縮址: http://0rz.tw/5d2IS 「足りない」應該是「足りる」(足夠)的否定形沒錯吧...? 国語・新語辞書 足りる (1)必要なだけの数量が十分ある。十分である。 「昼食には千円あれば足りる」「プリントが三人分足りない」 (2)それで間にあう。 「電話で用が足りるのに、わざわざ出かけていく」 (3)(「…するにたりる」の形で)…するだけの価値・資格がある。 「一読するに足りる本」「全くとるに足りない些細(ささい)なこと」「あんなもの は論ずるに足りない」 足りない 頭の働きがわるい。愚かである。 「少し足りない男」「頭の足りないやつ」 和英辞書: be not enough; be insufficient; be short ((of)); be wanting; be missing; lack; need; 《価値が》be unworthy ((of)); 《知能が》be dull [stupid]. 所以應該是說,「足りない」除了是「足りる」的否定形,為「不足夠」之意, 也有「頭の働きがわるい。愚かである。」的用法, 要視前後文而定, 而非「足りない」就只等於「頭の働きがわるい。愚かである。」(頭腦不靈光、愚笨) 又,以日yahoo翻譯輸入「足りない」 http://honyaku.yahoo.co.jp/ 結果也是「不充足」 在59話的情境下... 個人覺得應該翻成「不夠~~不夠~~不夠啊~~~」比較恰當, 也較符合銀魂的風格 XD 即使採「頭の働きがわるい。愚かである。」之意, 翻成瘋了也不怎麼貼切@@ 「足らない」我用goo查不到, 日yahoo翻成「不值得」,語意也不合... (不過我日文底子不好,不知道原形是什麼@@,還請高手幫我解惑...) 有錯煩請指正,感謝~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.32.40

06/15 06:08, , 1F
"足らない"的原形是"足る" 有足夠.值得."滿足"之意,
06/15 06:08, 1F

06/15 06:14, , 2F
個人感覺想表達工口感用"足らない"比"足りない"來的貼切
06/15 06:14, 2F

06/15 09:10, , 3F
但是nico上的推文有出現"已經500ml了耶"這種內容
06/15 09:10, 3F

06/15 09:11, , 4F
我是看了這一句之後才相信應該是這個意思的
06/15 09:11, 4F

06/15 10:54, , 5F
會不會是雙關語?? 不過星組翻瘋了,和頭殼壞掉,我是
06/15 10:54, 5F

06/15 10:57, , 6F
覺的差不多了XD 錯了的話不要怪我,我日文也爛爛的orz
06/15 10:57, 6F

06/16 07:07, , 7F
前一篇還看不懂結果一看到500ml就頓悟了的我實在是...囧
06/16 07:07, 7F

06/17 21:02, , 8F
一看到寶特瓶就覺得會出現「足りない」之類台詞的我更是orz
06/17 21:02, 8F
文章代碼(AID): #16SPIbP_ (Gintama)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
28
34
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
心得
16
20
心得
28
34
文章代碼(AID): #16SPIbP_ (Gintama)