Re: [問題] 十一集裡的伊莉莎白

看板Gintama作者 (大帝)時間18年前 (2006/04/28 08:16), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言: : 我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。 : 像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....||| : 標題是:死纏爛打只是一線之隔 : 原文是:粘り強さとしつこさは紙一重 : 應該是:堅忍不拔和死纏爛打只是一線之隔 : 第三集中桂搭計程車時講了"日本の夜明まで", : 翻成"開到明天的凌晨",這跟本是睜眼說瞎話....= "= : 這句話取其意的話,比較接近"開到日本露出一線生機" : 還有桂(katsura)的暱稱(dura)日文直譯是假髮。 : 口頭禪直譯→我不姓假髮,我姓桂! : 這樣翻的話看起來的確不自然沒錯。 : 但中譯翻成小(還是阿?)圭雖然有彷到諧音,可是跟本不好笑啊(冏) 原來如此..Orz 我還在想為什麼桂會給阿銀一拳叫他不要叫"小圭" 東立應該註上註釋的 可惡.. : 如果翻成烏龜,是不是比較能兼顧?? : 口頭禪變成→我不姓烏龜,我姓桂!! : 再來就是神樂的稱呼了,China娘。 : 我記得中譯是翻成支那女孩, : 一直覺得用"支那"這個詞怪怪的, : 原文中的China,應該沒有輕蔑的意思吧。 : 直接翻成中國妹(妞)會不會比較貼切ꄊ 中國妞感覺還不錯 不過支那這個字..在日本我是不知道啦 它本來是印度梵語中對古中國的稱呼...請參見唐代佛經 然後清末中國學生留學日本的時候 自己採用"支那"這個稱呼 因為不叫支那 他們就要被叫"大清國" 這是某些反清留學生無法忍受的這樣 所以支那直到清末民初 還沒有什麼貶意 很多日本歷史學者寫書提到中國也稱其為支那 叫支那應該也沒差 只是最近政治情勢敏感= =支那突然就變成用來罵人的詞 空知的原文是可以稱為支那的吧 翻譯的可能也沒想這麼多 : 如果有空補完,我想有問題的句子應該不只這些吧(汗 綜標水果武士.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.39.114

04/28 08:34, , 1F
想要完全表達另一個民族的語言涵義實在太難
04/28 08:34, 1F

04/28 08:35, , 2F
就怪自己不懂日文以及日本歷史吧
04/28 08:35, 2F

04/28 09:17, , 3F
支那一詞本來就只是採用china的諧音罷了
04/28 09:17, 3F

04/28 13:14, , 4F
綜標水果武士完全是孟獲...還好之前有板友說明-.-
04/28 13:14, 4F

04/28 13:15, , 5F
(不過這也很難翻...又要翻到淺顯易懂...)
04/28 13:15, 5F

04/28 14:12, , 6F
綜標水果武士翻得很讚,真的。
04/28 14:12, 6F

04/29 01:25, , 7F
綜標水果武士的原文是什麼呀@@"?
04/29 01:25, 7F

04/29 18:40, , 8F
回上 是fruits chinpo之前有講到不知道是哪一篇就是了
04/29 18:40, 8F
文章代碼(AID): #14KLxKEL (Gintama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14KLxKEL (Gintama)