Re: [小說] 五里霧中的翻譯...

看板GatoShoji作者 (syr0603)時間17年前 (2007/08/07 19:21), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jabawork1003 (流亡者)》之銘言: : 是有關於泰莎跟波達將軍通話的內容 : 裡面波達提到理查的時候旁邊有個註解 : 上面寫"迪克" : 奇怪,我記得他的外號不是公爵嗎? : 有哪位先進可以幫忙解決一下這個問題? 翻譯內容應該是沒有錯 馬德加斯的本名"理察",在美式英語的暱稱就是迪克 不過似乎就像小說裡寫的那樣,英國人不喜歡被這麼稱呼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.117.38

08/07 20:01, , 1F
原來如此 感謝 m(_ _)m 迪克 Dick 難怪不喜歡XD
08/07 20:01, 1F

08/08 03:16, , 2F
沒事被人家叫"老X、老X"的...感覺應該很不好...XD
08/08 03:16, 2F

08/13 04:29, , 3F
梗 梗
08/13 04:29, 3F
文章代碼(AID): #16k5Ma7x (GatoShoji)
文章代碼(AID): #16k5Ma7x (GatoShoji)