今天早上想到的...

看板GatoShoji作者 (不只一夜)時間18年前 (2006/02/24 08:01), 編輯推噓12(1318)
留言22則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好我是最近才發現這個版的鄉民 今天早上睡醒的時候突然想到 FMP的Full好像都被翻譯成"全" 但是其實這是英文口語中的"笨蛋"的意思吧:D?? 不知道有沒有人也這麼認為....笨蛋鋼鐵軍曹... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.1.190

02/24 08:21, , 1F
那是fool,不是full
02/24 08:21, 1F

02/24 09:18, , 2F
「鋼」的英文就是 "fullmetal" 所以大陸翻「全金屬」也是
02/24 09:18, 2F

02/24 09:19, , 3F
不太正確的
02/24 09:19, 3F

02/24 09:22, , 4F
原PO耍笨了
02/24 09:22, 4F

02/24 09:38, , 5F
原po英文不錯..
02/24 09:38, 5F

02/24 09:53, , 6F
原PO真的英文讚喔 XDDDDDDDDDD
02/24 09:53, 6F

02/24 10:46, , 7F
orz......
02/24 10:46, 7F

02/24 11:08, , 8F
鋼的英文一般以steel最常用
02/24 11:08, 8F

02/24 11:11, , 9F
敢問FULLMETAL是哪一本字典說是鋼?
02/24 11:11, 9F

02/24 11:12, , 10F
至少我在線上韋氏字典上查不到這個字
02/24 11:12, 10F

02/24 11:33, , 11F
原來如此...謝謝大家的指導..我的英文太差了..哈哈XD
02/24 11:33, 11F

02/24 11:44, , 12F
鋼鍊的英文不是有Fullmetal嗎?(亂入)
02/24 11:44, 12F

02/24 12:30, , 13F
Fullmetal?板金吧XDD
02/24 12:30, 13F

02/24 13:20, , 14F
大陸翻的"全金屬狂潮",實在夠難懂...
02/24 13:20, 14F

02/24 14:23, , 15F
那麼到底要怎麼翻比較好呢?
02/24 14:23, 15F

02/24 15:43, , 16F
Tano,我忘記我是在哪裡看到有此一說
02/24 15:43, 16F

02/24 15:45, , 17F
如果誤導了大家很抱歉 Orz
02/24 15:45, 17F

02/24 15:47, , 18F
找到我看到的資訊了 我轉過來了 目前正在看IUPAC網站
02/24 15:47, 18F

02/25 02:00, , 19F
那台灣翻譯成驚爆危機是不是跟原本的英文一點關係也沒有
02/25 02:00, 19F

02/25 02:01, , 20F
那台灣的翻譯更加高深莫測呀~ XD
02/25 02:01, 20F

02/25 15:56, , 21F
基本上大陸翻譯講求原意, 台灣講文雅, 詞達與否...
02/25 15:56, 21F

02/25 15:57, , 22F
我是覺得 Fullmetal Panic 這串字本來就很難懂 XD
02/25 15:57, 22F
文章代碼(AID): #13_ap7tu (GatoShoji)
文章代碼(AID): #13_ap7tu (GatoShoji)