看板 [ GUNDAM ]
討論串[問題] 00_2 第七集台詞一問
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者FerrariLover ( )時間16年前 (2008/11/17 16:49), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
GN粒子最大展開.... 在8:38秒左右. 大叔要沙慈幫忙修理鋼彈那裡. 刹那說得到底是什麼?我有看兩種版本. 有「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」和「行嗎?讓你修理鋼彈」. 因為不懂日語,想請聽的懂原文的人幫忙一下. --. ▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆. █
(還有11個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者tazchao (TAZ)時間16年前 (2008/11/17 17:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剎那是說. いいのか、おまえはガンダムを. 感覺上「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」比較合意思. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 67.121.145.120. 編輯: tazchao 來自: 67.121.145.120 (11/17 17:22).

推噓11(11推 0噓 3→)留言14則,0人參與, 最新作者tturttle (回家了)時間16年前 (2008/11/17 17:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
防雷頁~~~~~~. 其實是搭著這個標題問另一個台詞問題. 就是一開始沙慈到底有沒有開槍阿?. 我看到的版本 對於大叔台詞的翻譯是. 還是下不了手嗎?不過這樣也好. 可是有朋友看到的翻譯是. 沒打中嗎?不過這樣也好. 那請問到底是有扣板機還是沒有呢@@". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者nokotsuki (賀>////<!)時間16年前 (2008/11/17 23:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
繼續防雷~. 日本人講話都很喜歡講一半啦~. 大叔的話如果要講完整的話應該會是. いいのか、おまえはガンダムを(憎んだはずだった). 也就是「這樣好嗎?你不是仇恨鋼彈嗎?」. 至於為什麼會有另外一種翻譯,估計是耳誤聽成. いいのか、おまえガンダムを(修理するなんて). 才會是「行嗎?修理鋼彈
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁