Re: [問題] 擬˙阿卡瑪真的贏不了雷比爾將軍號?
※ 引述《johnkry (john)》之銘言:
: 有沒有人能解釋...
: 為什麼不翻成....新..阿卡馬
: 要翻成...........擬..阿卡馬啊?
: 沒人覺得這翻譯很瞎嗎?
上面很多人有說,翻成「新」絕對是誤譯
擬‧阿卡馬原文是ネェル・アーガマ (Nahel Argama)
不管是ネェル還是Nahel都不是新的意思
至於為什麼翻成擬
雖然估狗Nahel是估不到
但如果是估日文的就很清楚了
ネェル・アーガマ搜下去一堆網站都會跟你說:
「ネェル・アーガマ」という名称は「アーガマに近いもの」という意味。
「擬‧阿卡馬」之名就是「與阿卡馬相近的東西」的意思。
姑且不論Nahel在現實世界中的語言到底有沒有這個意思
反正在UC年代這架空世界裡面似乎是這樣的意思
把ネェル翻成擬確實合情合理
唯一一個疑慮就是我查不到這個說法的出處
不知道到底是動畫/小說裡面有提到還是本來就是這麼設定的
或者其實是以訛傳訛積非成是出來的說法
但既然日本人通通都這樣認為,那其實也無所謂了 XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.71.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1535341351.A.701.html
推
08/27 11:43,
5年前
, 1F
08/27 11:43, 1F
→
08/27 12:27,
5年前
, 2F
08/27 12:27, 2F
謝謝補充!
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/27/2018 14:08:40
推
08/27 20:42,
5年前
, 3F
08/27 20:42, 3F
→
08/27 20:58,
5年前
, 4F
08/27 20:58, 4F
推
08/27 22:23,
5年前
, 5F
08/27 22:23, 5F
→
08/27 22:25,
5年前
, 6F
08/27 22:25, 6F
推
08/27 22:30,
5年前
, 7F
08/27 22:30, 7F
→
08/27 22:30,
5年前
, 8F
08/27 22:30, 8F
→
08/27 22:30,
5年前
, 9F
08/27 22:30, 9F
→
08/28 00:38,
5年前
, 10F
08/28 00:38, 10F
→
08/28 00:38,
5年前
, 11F
08/28 00:38, 11F
near ニア
nahel ネェル
應該還是有不小的差距
→
08/28 12:21,
5年前
, 12F
08/28 12:21, 12F
推
08/28 15:41,
5年前
, 13F
08/28 15:41, 13F
→
08/28 19:32,
5年前
, 14F
08/28 19:32, 14F
→
08/28 19:33,
5年前
, 15F
08/28 19:33, 15F
→
08/28 19:34,
5年前
, 16F
08/28 19:34, 16F
→
08/28 19:34,
5年前
, 17F
08/28 19:34, 17F
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:10:07
推
09/02 07:55,
5年前
, 18F
09/02 07:55, 18F
→
09/02 07:56,
5年前
, 19F
09/02 07:56, 19F
→
09/02 18:32,
5年前
, 20F
09/02 18:32, 20F
→
09/02 18:36,
5年前
, 21F
09/02 18:36, 21F
→
09/02 18:37,
5年前
, 22F
09/02 18:37, 22F
推
09/02 21:56,
5年前
, 23F
09/02 21:56, 23F
→
09/02 21:57,
5年前
, 24F
09/02 21:57, 24F
→
09/03 00:40,
5年前
, 25F
09/03 00:40, 25F
推
09/09 09:01,
5年前
, 26F
09/09 09:01, 26F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):